学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
二语核心概念共享词的表征质量对其在汉英翻译中词汇提取的影响
作 者: 夏忠燕
导 师: 刘绍龙
学 校: 扬州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 核心概念共享词 表征质量 词汇提取 词频效应 表象值效应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 48次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文基于董燕萍双语心理词典的共享(分布式)非对称模型探讨核心概念共享词的表征质量对其在翻译中的词汇提取的影响。本研究为实证研究,共包含两个实验。实验一利用反应时实验测试核心概念共享词在受试心理词库中的表征质量,并根据反应时实验结果中的正确率和正确选项的平均反应时对受试进行筛选,筛选后的60名受试分为高水平和低水平两组。实验二为笔译测试,主要考察高低水平的受试对核心概念共享词在翻译中的提取能力。实验所得发现主要有以下几点:一、本研究通过实验发现,核心概念共享词的表征质量对相应词的词汇提取有积极的促进作用,此作用主要体现在以下几方面:首先,词频效应是本研究所发现的最为显著的效应之一,该效应在词汇提取中具体表现为核心概念共享词组中的高频词提取正确率最高,而低频词的提取正确率远远低于高频词。于表征的角度而言,高频词与共享概念的连接强度要高于低频词,因而实现了高频词提取时更高的正确率。而高频词的这种高质量表征对其提取的积极促进作用在低频词中就无明显体现。其次,词汇的高表象值效应也是本研究中核心概念共享词较为明显的一个特征。高低水平的受试在名词核心概念共享词组的应用提取上都优于在动词和形容词的提取表现。由于有前人实验证明名词比动词和形容词有较高的表象值,因此,反映在表征结构上,高表象值的词汇能够起到更大的概念调节作用,从而对提取有较大的帮助作用。而核心概念共享词中的低表象值因其在表征网络中与共享概念的连接强度较弱便无法实现十分准确的应用提取。二、核心概念共享词的表征质量对词汇提取的积极促进作用有其动态发展的特点。这一发现主要是基于对高低水平受试在不同词类的表现上的分析总结。首先,高低频词在高水平受试中的词汇提取表现差异要大于在低水平受试中的差异,即随着二语学习者语言水平的提高,他们对高频词的掌握和应用要远远超过低水平者,即低水平学习者由于其词汇表征网络的薄弱,即使是在高频词的提取上也显示不出太大的优势。其次,与词频效应相反,词汇表象值效应反而会随着二语学习者水平的提高而减弱,这说明低水平学习者由于其词汇表征网络的不完善而在词汇提取中更加依赖概念的调节作用,而高水平这由于其表征网络资源的更加丰富而不仅仅依赖概念调节来获取词汇。因此,词汇表象值效应的减弱也就意味着二语词汇表征网络发展趋于平衡和逐渐完善。
|
全文目录
Acknowledgements 6-7 Abstract in English 7-9 中文摘要 9-17 Chapter One Introduction 17-19 1.1 Researchorientation of this study 17 1.2 Significance of the Study 17 1.3 Content of the remaining chapters 17-19 Chapter Two Literature Review 19-35 2.1 Overview 19 2.2 Research methods to investigate bilingual mental lexicon 19-21 2.2.1 Word association experiment 19-20 2.2.2 Reaction time experiment 20-21 2.3 Previous studies on mental lexicon representation 21-26 2.3.1 Hierarchical semantic network 21 2.3.2 Spreading activation model 21-22 2.3.3 Four main categories of bilingual mental lexicon representation models 22-26 2.3.3.1 Independent storage and integrated storage 23-24 2.3.3.2 Dong’s shared (distributed) asymmetrical model 24-26 2.4 The quality of mental lexicon representation 26-28 2.4.1 Factors affecting the representation of bilingual mental lexicon 27-28 2.4.1.1 Word frequency 27-28 2.4.1.2 Imageabiliy of words 28 2.5 Description of core-concept-shared words 28-29 2.6 Mental lexicon selection 29-32 2.6.1 Lexical selection in translation 29-30 2.6.2 Logogen model and connectionist model of lexical selection 30-31 2.6.3 Liu’s model of information process in translation 31-32 2.7 Brief summary of the literature reviewed 32-35 2.7.1 Major strength of the previous studies 33 2.7.2 Major weakness of the previous studies 33-35 Chapter Three Theoretical foundation & framework 35-42 3.1 Description of Core-concept-shared words from Psycholinguistic Perspective 35-36 3.2 Theoretical Framework 36-39 3.2.1 Representation of Core-concept-shared words in mental lexicon network 36-38 3.2.2 Representation of Core-concept-shared words in Translating Process 38-39 3.3 The Variables to be Explored 39-40 3.4 The Specific Research Questions 40-42 Chapter Four An Empirical Study and Its Process 42-50 4.1 Research design 42-47 4.1.1 The First --- reaction time experiment 42-46 4.1.1.1 Subjects 42-43 4.1.1.2 Experiment material 43-45 4.1.1.3 Experiment process 45-46 4.1.2 The Second --- translation experiment 46-47 4.1.2.1 Experiment materials 46-47 4.2 Data preparation and analysis 47-48 4.3 Statistical techniques for quantitative analysis 48-50 Chapter Five Results for the Empirical Study 50-64 5.1 Quantitative results 50-64 5.1.1 Representation features of core-concept-shared words within the higher level group 51-53 5.1.2 Representation features of core-concept-shared words within the lower level group 53-57 5.1.3 Comparison of representation features of core-concept-shared words between the higher and the lower groups 57-59 5.1.4 Features of word selection in translation within the two groups respectively 59-62 5.1.5 Comparison of word selection features in translation between the two groups 62-64 Chapter Six Findings, Discussion and Conclusion 64-79 6.1 Major findings 64-66 6.1.1 Findings in higher level group 64-65 6.1.1.1 Findings regarding the representation features of core-concept-words 64 6.1.1.2 Findings regarding the word selection features in translation 64-65 6.1.2 Findings in lower level group 65-66 6.1.2.1 Findings regarding the representation features of core-concept-words 65 6.1.2.2 Findings regarding the word selection features in translation 65-66 6.1.3 Differences in findings between the higher and lower level group 66 6.2 Discussion 66-72 6.2.1 Findings contradict with common expectation in the performance of two groups 66-69 6.2.2 Discussion on distinctions of the representation features between the higher and the lower level groups 69-71 6.2.3 The mental representation features of the core-concept-shared words within the higher level groups 71-72 6.2.4 The representation features of the core-concept-shared words within the lower 1evel groups 72 6.3 The effect of the representation quality of the core-concept-shared words on corresponding word selection in translation 72-77 6.3.1 A tentative model theorizing the word selection process of core-concept-shared words in translation 73-76 6.3.2 Dynamic characteristics of the information process model 76-77 6.4 Conclusions 77 6.5 Recommendation for further research 77-79 References 79-83 Appendix 1 Contents of Experiment Testing EFL Learners’Representation Quality of Core-concept-shared Words 83-88 Appendix 2 Instrument for Testing EFL Learners’Lexical Selection 88-90
|
相似论文
- 透过舌尖现象探析英语心理词汇提取过程,H313
- 预制语块心理表征对汉—英翻译过程中词汇提取的影响,H315.9
- 二语学习者心理词库结构的认知分析,H319.3
- 词汇联想策略与大学英语词汇学习效果的实证研究,H319
- 丹参素冰片酯的结构表征、质量控制及其药代动力学研究,R285
- 词汇提取对于外语环境下中国英语学习者的生词记忆的影响,H319
- 中国英语学习者词汇选择的实证研究,H313
- 认知心理学在英语词汇习得中的应用,H319
- 词汇教学:从视角到策略,H319.3
- 中国大学生英语学习的汉英双语“认知—知识双元结构”表征,H319
- Representation of Mental Lexicon in Chinese-English Late Proficient Bilinguals,H319
- 中国学生英、汉语视觉词汇提取中的语音效应,H311
- 中国英语专业大学生词汇提取过程中的跨语言竞争研究,H319.3
- 从词在唇边现象看中国英语学习者英语词汇的提取过程,H319.3
- 影响图式归纳和类比迁移的三因素实验研究,B842
- 嵌段共聚丙烯结构表征及质量改进,TQ325.14
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
- 基于语料库的汉译英政治语篇限定性状语从句位置研究,H315.9
- 英文教科书多模态语篇的对比分析,H315
- 汉英报刊体育新闻语篇的主位推进模式对比,H315
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|