学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下的电影字幕翻译研究

作 者: 马玉洁
导 师: 洪庆福
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 字幕翻译 目的论 《喜宴》 文化因素 语法和词汇因素 策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 783次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在全球化的背景之下,跨文化交际无处不在,而影视产业亦为跨文化交际的重要组成部分。外国影视作品的风行确实有助于增强不同文化的交流和沟通。所以,近年来海外发行的电影作品数量呈上升趋势,这就势必带动了字幕翻译行业的兴盛。作为翻译领域的一个新兴产业,字幕翻译所受到的关注度逐步提高。但是,过去在这一领域的研究大多仅局限于对操作的经验进行归纳总结,讨论翻译从业人员所面临的实际问题,缺乏系统的理论基础。本文从德国功能翻译理论的目的论角度出发,对字幕翻译展开系统性的研究。根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,旨在根据导演的意图,向处在特定文化背景下的观众最有效地传达最相关的信息。电影字幕翻译的具体目的是由作为翻译行为发起者的导演和作为目标文本接受者的观众共同决定的,因此,字幕翻译是一项人际行为。同时,字幕翻译也是受到目的制约的行为,因为翻译的目的必须在翻译行为开始之前被明确定义。此外,字幕翻译的操作对象为不同的语言及文化,因此,它也是跨文化的行为。不同的电影有着不同的目的,字幕翻译应该采取相应的策略。在目的论的指导下,本文采用文化分析的方法研究电影《喜宴》中的字幕翻译所采用的具体策略。第一章简要介绍了研究的背景、研究的问题以及论文的结构;第二章为文献综述,回顾了以往字幕翻译的相关研究;第三章将目的论应用于字幕翻译实践中讨论;第四章以电影《喜宴》的字幕作为案例,具体分析了在该片字幕翻译中的问题以及相应的策略;最后一章得出结论:作为一部商业电影,《喜宴》的主要目的在于娱乐观众,赢取票房。在这个目的的指导之下,译者采取了一系列策略来解决包括文化、语法和词汇在内的影响因素,以保证译文的易读性和内部的连贯性。本文试图证明将目的论应用于字幕翻译中有助于指导翻译行为,期望能对提高字幕翻译的质量献上自己的绵薄之力。

全文目录


ABSTRACT  5-7
摘要  7-10
CHAPTER ONE INTRODUCTION  10-15
  1.1 Research Background  10-12
  1.2 Research Issues and Thesis Structure  12-13
  1.3 Methodology  13
  1.4 Data Selection  13-15
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW  15-26
  2.1 Subtitle Language  15-20
    2.1.1 Definitions and features of subtitling  15-16
    2.1.2 Functions of subtitles  16-17
    2.1.3 Technical aspects of subtitles  17-19
    2.1.4 Constraints of subtitling  19-20
  2.2 Related studies on subtitle translation  20-26
    2.2.1 Studies on Multimedia Translation  20-22
    2.2.2 Studies on the strategies of subtitle translation  22-23
    2.2.3 Studies on the quality control of subtitle translation  23-24
    2.2.4 Studies on standardization of subtitle translation  24
    2.2.5 Summary  24-26
CHAPTER THREE SUBTITLE TRANSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOSTHEORIE  26-37
  3.1 A Brief Introduction to Skopostheorie  26-29
    3.1.1 Background information of Skopostheorie  26
    3.1.2 Basic concepts of Skopostheorie  26-29
  3.2 Subtitle Translating as an Interpersonal Interaction  29-32
    3.2.1 Translational activity  29-30
    3.2.2 The importance of the translator  30-31
    3.2.3 Three rules in subtitle translation  31-32
  3.3 Subtitle Translating as a Skopos-constrained Activity  32-34
    3.3.1 Introduction to the translation brief  32-33
    3.3.2 The importance of the translation brief  33
    3.3.3 Adequacy  33-34
  3.4 Subtitle Translating as an Intercultural Activity  34-35
  3.5 Subtitle Translating as a Text-processing Activity  35-37
CHAPTER FOUR CASE STUDY  37-56
  4.1 Introduction to The Wedding Banquet  37
  4.2 Related Studies on The Wedding Banquet  37-39
  4.3 Subtitler and Screenwriter: James Schamus  39-40
  4.4 Director Ang Lee’s intention  40-42
  4.5 The Audience’s Expectation  42
  4.6 A Detailed Analysis of the Strategies Used in Translating The Wedding Banquet .  42-56
    4.6.1 Cultural factors  43-52
    4.6.2 Grammatical and lexical factors  52-55
    4.6.3 Summary  55-56
CHAPTER FIVE CONCLUSION  56-59
  5.1 Summary  56-57
  5.2 Limitations  57-58
  5.3 Suggestions  58-59
ENGLISH BIBLIOGRAPHY  59-62
CHINESE BIBLIOGRAPHY  62-63

相似论文

  1. 超高空观测平台姿态控制设计与控制策略研究,V249.1
  2. 建筑遮阳方式研究,TU226
  3. 哈尔滨市道外区滨江开放空间设计研究,TU984.113
  4. 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
  5. 哈尔滨城市空间环境视觉导识系统研究,TU998.9
  6. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  7. 中职学生数学学习中的非智力因素研究,G633.6
  8. 基于改进蚁群算法的机器人路径规划研究,TP242
  9. 法国迪卡侬公司新产品上市的策略研究,F274
  10. 《庄子》修辞策略探析,B223.5
  11. 建构主义学习理论指导下的科教电视节目编导策略研究,G222.3
  12. 幼儿混龄区域活动管理研究,G617
  13. 学前教育专业教师口语技能培养研究,G652.4
  14. 番禺区初中语文新诗教学现状及其优化策略,G633.3
  15. 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
  16. 广州市中学普及开展第一套校园集体舞的策略研究,G633.96
  17. 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
  18. 中职学校课堂管理改善策略研究,G717
  19. 高中男、女生英语词汇学习策略差异及对其英语词汇学习的影响,G633.41
  20. 素质教育背景下小学课堂纪律管理策略探讨,G622.4
  21. 论我国基础教育课程改革的几个问题及其解决策略,G632.3

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com