学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论在经济新闻汉译英中的应用

作 者: 温聚香
导 师: 侯萍萍
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 经济新闻 汉英翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 118次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着全球一体化进程的加快,人们与外界的交往越来越密切。因此,加强与西方国家的交流,让海外读者了解中国媒体的报道显得愈加重要。人们可以从报纸、广播、电视、互联网和手机等多种渠道获取新闻信息。其中,经济类新闻占有很大比例,并且倍受国内外读者的关注。虽然研究者已对新闻翻译进行了大量研究并取得诸多成果,但是对经济新闻翻译的研究却少有问津。汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的功能派的奠基理论—目的论,打破了传统的等值理论把翻译固定在语言层次的局限,强调译文应该在分析原文的基础上,根据译文预期功能或目的,选择最佳翻译方法,从而为翻译理论与实践的结合提供新的研究视角。本文从目的论的角度来探讨经济新闻的汉译英,详细讨论了该理论的三大支柱法则(目的法则,连贯性法则和忠实性法则)在经济新闻汉译英中的具体运用,并结合实例具体分析了经济新闻的汉译英中常用的翻译方法:增加,删减,直译,重组等。在解读理论和分析策略的基础上,作者认为经济新闻英译应采取自上而下的翻译步骤,即建立明确的翻译纲要,分析文本功能,在目的论三法则的指导下选择合适的翻译方法并运用到经济新闻英译的具体操作中。本文主要由四章构成。第一章对经济新闻的翻译状况做了文献综述,并对其研究现状和成果做了总结。第二章是本论文的理论框架,主要介绍了目的论的主要内容和相关理论,为后面的分析提供了坚实的理论依据。第三章对经济新闻做了详细的文本分析。第四章是本文的主体,作者以大量真实经济新闻为语料,详细分析了三法则在标题、导语和正文的具体运用。此外,作者指出了本论文的局限性和本研究过程中存在的不足之处,并期待在经济新闻汉译英上有更多的研究和发现,不断提高经济新闻英译的质量。

全文目录


Abstract  7-9
摘要  9-10
Introduction  10-13
Chapter One Literature Review  13-17
  1.1 The Review of Studies on News Translation  13-14
  1.2 Previous Researches on C-E Translation of Economic News  14-15
  1.3 Research Questions  15-16
  1.4 Methodology and Data Collection  16-17
Chapter Two Theoretical Framework  17-22
  2.1 Basic Concepts of the Skopos Theory  17-20
    2.1.1 Skopos  17-18
    2.1.2 Translation Brief  18
    2.1.3 Three Rules of the Skopos Theory  18-20
  2.2 Function plus Loyalty Rule  20-22
Chapter Three Text Analysis of Economic News  22-30
  3.1 Definition of Economic News  22-23
  3.2 Elements and Text Structure of Economic News  23-24
  3.3 General Features of Journalistic Language  24-26
  3.4 Differences and Similarities in Chinese and English Economic News Headline,Lead and Body  26-30
    3.4.1 Economic News Headline  26-27
    3.4.2 Economic News Lead  27-28
    3.4.3 Economic News Body  28-30
Chapter Four The Application of the Skopos Theory to C-E Translation of EconomicNews  30-57
  4.1 Research Process  30-33
    4.1.1 Translation Brief for C-E Translation of Economic News  30-31
    4.1.2 The Skopos of the C-E Translation of Economic News  31-32
    4.1.3 Adoption of a Top-Down Approach  32-33
  4.2 C-E Translation of Economic News  33-57
    4.2.1 Translation of the Economic News Headline  34-44
    4.2.2 Translation of the Economic News Lead  44-51
    4.2.3 Translation of the Economic News Body  51-57
Conclusion  57-59
Bibliography  59-61
Acknowledgements  61-62
学位论文评阅及答辩情况表  62

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  3. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  4. 中国日报经济新闻语篇中主位推进模式研究,H15
  5. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  6. 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
  7. 从交际翻译理论的视角分析公示语翻译的误译,H315.9
  8. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
  9. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  10. 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
  11. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  12. 论康德的历史目的论,B516.31
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  15. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  16. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  17. 公园简介文本翻译探讨,H315.9
  18. 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
  19. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  20. 英语经济新闻标题中概念隐喻映射模式的认知分析,H315

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com