学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下的外国化妆品品名汉译
作 者: 吴抗抗
导 师: 郭洋生
学 校: 西南财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 化妆品品名 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 48次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
近年来,随着改革开放政策的实施和成功加入世界贸易组织(WTO),我国经济飞速发展,越来越多的跨国企业(包括化妆品企业)纷纷进入中国市场,抢占先机。在进入中国市场之前,外国生产商须预先将其品牌名译为目的语,以此适应中国文化,顺应消费者的品味和审美心理。产品译名的好坏直接影响到企业的形象和产品的销量。上世纪六七十年代,由尤金·奈达提出的翻译对等理论强调目的文本应保留原文的特征,实现原文本和目的文本功能对等。然而随着目的论的产生,译者不再以原文本为中心,转而以翻译目的、目标语文本为中心。作为翻译功能理论的中心理论,目的论为译者提供了翻译三原则,即目的原则、一致原则和忠实原则。目的论指出翻译作为一种跨文化行为,其过程是由其目的决定的,译者应根据翻译委托书中规定的翻译目的采取相应的翻译策略。化妆品品名是企业的无形资产、商品的身份认证、广告工具,同时也是商品的质量保证。好的化妆品名应简洁,能够激起消费者的积极联想,便于消费者识别和记忆。化妆品品名翻译旨在将原文本转换成目标文本,顺应目标地消费者的心理以刺激当地潜在消费者的购买欲,从而增加产品的市场占有率。为了译出高质量的译名,除了掌握语言因素外,译者还应具备有关目标接受者、文化差异、目的国法律等方面的知识。本文以目的论为指导研究化妆品品牌的汉译。在进行化妆品品名翻译时,译者应时刻以翻译目的为指导,灵活采取翻译策略,不局限于原品名的意义和形式。本文在对搜集的国外品名的分析基础上归纳出几种品名翻译策略:直译、意译、音义协译、创新性翻译、零翻译、顺应等。论文首先对产品品名的命名策略、特点进行简要介绍,然后将目的论应用于化妆品品名的汉译,分析化妆品品名翻译委托书、目标接受者(受众)、译者的资质和翻译目标文本时应考虑的要素,最后,笔者提出了一些可供翻译化妆品品名时采用的策略。
|
全文目录
中文摘要 4-6 Abstract 6-11 Chapter One Introduction 11-14 1.1 Significance of the Study 11-12 1.2 Organization of the Thesis 12-13 1.3 Data Collection and Methodology 13-14 Chapter Two Literature Review 14-28 2.1 Background and Development of Skopostheorie 14-18 2.2 Translation Brief 18-19 2.3 Different Roles of the Participants in the Process of Translation 19-21 2.4 Basic Rules of Skopostheorie 21-23 2.4.1 The Skopos Rule 21-22 2.4.2 The Coherence Rule 22 2.4.3 The Fidelity Rule 22-23 2.5 Studies on Brand Name Translation Abroad and at Home 23-28 Chapter Three Cosmetic Brand Names(CBNs) 28-38 3.1 Definitions of Brand Name 28-29 3.2 Naming Approaches of CBNs 29-33 3.2.1 Proper Names 30-31 3.2.2 Common Names 31-32 3.2.3 Coinages 32 3.2.4 Blendings 32 3.2.5 Acronyms 32-33 3.2.6 Letters plus Numbers 33 3.3 Characteristics of CBNs 33-35 3.4 Roles of CBNs 35-38 3.4.1 Identity of Cosmetic Products 35-36 3.4.2 Advertising Tool 36 3.4.3 Guarantee of Quality 36-38 Chapter Four Skopostheorie Applied to the Translation of Foreign CBNs 38-69 4.1 Translation Brief of CBNs 39-41 4.2 Factors of Quality Translation of CBNs 41-55 4.2.1 Target Addressee of Translated CBNs 41-44 4.2.2 The Qualification of the Translator 44-45 4.2.3 Target Text-Orientedness 45-55 4.2.3.1 Adapting to Chinese Culture 45-48 4.2.3.2 Legal or Not 48-49 4.2.3.3 Conforming to the Aesthetic Criteria 49-55 4.3 Skopostheorie Applied to Translating Foreign CBNs 55-59 4.3.1 Skopos Rule Applied to Translating Foreign CBNs 56-57 4.3.2 Coherence Rule Applied to Foreign CBN Translation 57-58 4.3.3 Fidelity Rule Applied to Foreign CBN Translation 58-59 4.4 Strategies of Translating Foreign CBNs into Chinese 59-69 4.4.1 Transliteration 59-62 4.4.2 Literal Translation 62-64 4.4.3 Combination of Transliteration with Literal Translation 64-65 4.4.4 Creative Translation 65-66 4.4.5 Zero Translation 66-67 4.4.6 Adaptation 67-69 Chapter Five Conclusion 69-74 5.1 Summary 69-72 5.2 Major Findings 72 5.3 Limitations and Recommendations 72-74 Bibliography 74-78 Appendix 78-84 Acknowledgements 84-85 在读期间科研成果目录 85
|
相似论文
- 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
- 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|