学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

目的论视角下的外国化妆品品名汉译

作 者: 吴抗抗
导 师: 郭洋生
学 校: 西南财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 化妆品品名 目的论 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 48次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近年来,随着改革开放政策的实施和成功加入世界贸易组织(WTO),我国经济飞速发展,越来越多的跨国企业(包括化妆品企业)纷纷进入中国市场,抢占先机。在进入中国市场之前,外国生产商须预先将其品牌名译为目的语,以此适应中国文化,顺应消费者的品味和审美心理。产品译名的好坏直接影响到企业的形象和产品的销量。上世纪六七十年代,由尤金·奈达提出的翻译对等理论强调目的文本应保留原文的特征,实现原文本和目的文本功能对等。然而随着目的论的产生,译者不再以原文本为中心,转而以翻译目的、目标语文本为中心。作为翻译功能理论的中心理论,目的论为译者提供了翻译三原则,即目的原则、一致原则和忠实原则。目的论指出翻译作为一种跨文化行为,其过程是由其目的决定的,译者应根据翻译委托书中规定的翻译目的采取相应的翻译策略化妆品品名是企业的无形资产、商品的身份认证、广告工具,同时也是商品的质量保证。好的化妆品名应简洁,能够激起消费者的积极联想,便于消费者识别和记忆。化妆品品名翻译旨在将原文本转换成目标文本,顺应目标地消费者的心理以刺激当地潜在消费者的购买欲,从而增加产品的市场占有率。为了译出高质量的译名,除了掌握语言因素外,译者还应具备有关目标接受者、文化差异、目的国法律等方面的知识。本文以目的论为指导研究化妆品品牌的汉译。在进行化妆品品名翻译时,译者应时刻以翻译目的为指导,灵活采取翻译策略,不局限于原品名的意义和形式。本文在对搜集的国外品名的分析基础上归纳出几种品名翻译策略:直译、意译、音义协译、创新性翻译、零翻译、顺应等。论文首先对产品品名的命名策略、特点进行简要介绍,然后将目的论应用于化妆品品名的汉译,分析化妆品品名翻译委托书、目标接受者(受众)、译者的资质和翻译目标文本时应考虑的要素,最后,笔者提出了一些可供翻译化妆品品名时采用的策略。

全文目录


中文摘要  4-6
Abstract  6-11
Chapter One Introduction  11-14
  1.1 Significance of the Study  11-12
  1.2 Organization of the Thesis  12-13
  1.3 Data Collection and Methodology  13-14
Chapter Two Literature Review  14-28
  2.1 Background and Development of Skopostheorie  14-18
  2.2 Translation Brief  18-19
  2.3 Different Roles of the Participants in the Process of Translation  19-21
  2.4 Basic Rules of Skopostheorie  21-23
    2.4.1 The Skopos Rule  21-22
    2.4.2 The Coherence Rule  22
    2.4.3 The Fidelity Rule  22-23
  2.5 Studies on Brand Name Translation Abroad and at Home  23-28
Chapter Three Cosmetic Brand Names(CBNs)  28-38
  3.1 Definitions of Brand Name  28-29
  3.2 Naming Approaches of CBNs  29-33
    3.2.1 Proper Names  30-31
    3.2.2 Common Names  31-32
    3.2.3 Coinages  32
    3.2.4 Blendings  32
    3.2.5 Acronyms  32-33
    3.2.6 Letters plus Numbers  33
  3.3 Characteristics of CBNs  33-35
  3.4 Roles of CBNs  35-38
    3.4.1 Identity of Cosmetic Products  35-36
    3.4.2 Advertising Tool  36
    3.4.3 Guarantee of Quality  36-38
Chapter Four Skopostheorie Applied to the Translation of Foreign CBNs  38-69
  4.1 Translation Brief of CBNs  39-41
  4.2 Factors of Quality Translation of CBNs  41-55
    4.2.1 Target Addressee of Translated CBNs  41-44
    4.2.2 The Qualification of the Translator  44-45
    4.2.3 Target Text-Orientedness  45-55
      4.2.3.1 Adapting to Chinese Culture  45-48
      4.2.3.2 Legal or Not  48-49
      4.2.3.3 Conforming to the Aesthetic Criteria  49-55
  4.3 Skopostheorie Applied to Translating Foreign CBNs  55-59
    4.3.1 Skopos Rule Applied to Translating Foreign CBNs  56-57
    4.3.2 Coherence Rule Applied to Foreign CBN Translation  57-58
    4.3.3 Fidelity Rule Applied to Foreign CBN Translation  58-59
  4.4 Strategies of Translating Foreign CBNs into Chinese  59-69
    4.4.1 Transliteration  59-62
    4.4.2 Literal Translation  62-64
    4.4.3 Combination of Transliteration with Literal Translation  64-65
    4.4.4 Creative Translation  65-66
    4.4.5 Zero Translation  66-67
    4.4.6 Adaptation  67-69
Chapter Five Conclusion  69-74
  5.1 Summary  69-72
  5.2 Major Findings  72
  5.3 Limitations and Recommendations  72-74
Bibliography  74-78
Appendix  78-84
Acknowledgements  84-85
在读期间科研成果目录  85

相似论文

  1. 系统理论视角下对“五四”时期戏剧翻译的研究,I046
  2. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  3. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  7. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  8. 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
  9. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  10. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  11. 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
  12. 立法语言的模糊性与法律翻译,H059
  13. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  14. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  15. 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
  16. 温家宝演讲中的语篇连贯性及其英译研究,H315.9
  17. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  18. 功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译策略研究,H315.9
  19. 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
  20. -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
  21. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com