学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

理雅各英译《礼记》研究

作 者: 黄青秀
导 师: 岳峰
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 理雅各 《礼记》 翻译策略 语言差异 目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 1次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《礼记》是战国至西汉的礼学论文的选集,对后世史学和文学的发展有着十分深远的影响。但由于它内容庞杂,研究难度大,因此相关研究不多,而翻译的研究则更少。本文依据目的论,着眼语言、文化与翻译的关系,从语言和文化两个方面剖析了1885年由克拉伦登出版社出版的理雅各《礼记》英译本。文章先从语言层面考察并阐述了理雅各在词汇、句法以及修辞三个方面的得与失,提出虽然在大多数情况下,理雅各忠实地传达了原文的意思,但由于英汉语言的差异以及汉语自身的不断发展变化,译者失误在所难免。文章根据古汉语及文化的具体语境,就这些误译提出了修改意见。在文化层面的研究上,文章评述了理雅各对古代婚礼、葬礼以及宗教等类型的文化负载词的翻译,认为他对中国文化有着透彻的理解,并形成了一套自成系统的翻译策略。翻译是一种有目的的活动,译者的价值取向和学识涵养决定了其对文本的理解和翻译策略的选择。

全文目录


中文摘要  2-3
Abstract  3-4
中文文摘  4-7
Contents  7-9
Introduction  9-15
Chapter One A General Survey  15-21
  1.1 An Academic Review of translations of Book of Rites with Focus on James Legge's translation  15-17
    1.1.1 Brief Introduction to James Legge and His Translation of Book of Rites  15-16
    1.1.2 Previous Studies on Book of Rites  16-17
  1.2 Theoretical Basis of the Research  17-19
    1.2.1 Language,Culture and Translation  17-18
    1.2.2 The Skopostheorie and The Translator's Subjectivity  18-19
  1.3 The Purpose,Approaches and Significance of the Research  19-21
Chapter Two Linguistic Analysis of Legge's Book of Rites  21-49
  2.1 Studies on the Lexical Level:A Perspective from Translations of Preposition "Yi"  21-27
  2.2 Studies on the Syntactical Level  27-31
  2.3 Studies on the Rhetorical Level  31-38
    2.3.1 Figures of Speech  31-33
    2.3.2 Ding Zhen(顶真)  33-35
    2.3.3 Rhetorical Questions  35-36
    2.3.4 Quotations  36-38
  2.4 Wrong Translations  38-49
Chapter Three Cultural Aspects of Book of Rites  49-67
  3.1 Translations of Expressions Related with Wedding Ceremony  49-55
    3.1.1 Culturally-Loaded Expressions Related with Prenuptial Ceremony  49-51
    3.1.2 Culturally-Loaded Expressions Related with Nuptial Ceremony  51-53
    3.1.3 Culturally-Loaded Expressions Related with Postnuptial Ceremony  53-55
  3.2 Translations of Expressions Related with Funeral Rites  55-61
    3.2.1 Culturally-Loaded Expressions Related with Pre-Funeral Ceremony  55-58
    3.2.2 Culturally-Loaded Expressions Related with After-Funeral Ceremony  58-61
  3.3 Translations of Expressions Related with Religion  61-67
Chapter Four Conclusion  67-69
References  69-73
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果  73-75
Acknowledgement  75-77
个人简历  77-78

相似论文

  1. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
  6. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  7. 汉代月令思想研究,K234
  8. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  9. 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
  10. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  11. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  12. 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
  13. 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
  14. 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
  15. 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
  16. Ein Fallstudienvergleich Der Chinesischen (?)bersetzungen Von Bernhard Schlinks Roman Der Vorleser Im Rahmen Der Funktionalen (?)bersetzungstheorie,H059
  17. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  18. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  19. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  20. 《礼记》经济伦理思想浅析,F092
  21. 2009MT专业硕士案例分析及实践报告,H059-4

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com