学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉英古训口译的概念整合机制研究

作 者: 张红锐
导 师: 谌莉文
学 校: 宁波大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 概念整合 古训口译 五空间 原语解码 译语产出
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本研究在概念整合理论的框架下,聚焦口译中古训这一特殊的语言现象,通过对语料的采集、整理和分析来研究古训口译的概念整合机制,探讨口译译员在口译实践过程中是如何对概念进行整合,构建了一整套古训口译所独有的概念整合模式。研究过程中作者将详细介绍概念整合理论,包括概念整合的基本概念、整合模型、整合原则以及此理论与其他学科的结合情况,特别是与口译研究的结合并以概念整合理论为依托,构建古训口译整合模式,旨在验证研究问题与假设,以期指导口译实践、充实概念整合理论。本研究以定性研究为主要研究方法,同时研究中亦体现了对归化、演绎及分析方法的运用;以古训为研究对象,从会议高层领导发言或演讲中搜集古训多达50条,其中选出22条最具代表性的古训进行详尽分析。所搜集的语料真实,有代表性,使用场合正式规范,口译译文质量可靠,得到普遍认可,这些素材为本文开展有效并切合实际的研究奠定了基础。本研究构建了古训口译独有的的概念整合模式,再现了古训口译过程中译员心智空间复杂的动态整合过程,探讨了古训口译过程中的相关策略,提出了以下研究问题:汉英古训口译整合是否为单维整合模式;概念整合过程涉及哪些整合空间;针对汉英古训口译整合模式,可采取哪些口译策略。研究结果如下:1)古训口译涉及两层整合——源语解码和译语产出。源语解码即源语内部相关概念的整合过程,译语产出是源语空间,语境空间,译者空间和记忆空间整合从而产出译文文本的的过程。源语解码使口译译员清楚完整的掌握源语文本的概念结构,为译语产出过程的整合提供前提。源语一旦解码,译员即可进入下一层整合。在译语产出的整合过程中,源语解码之后的语言和概念结构作为这一过程的输入空间参与整合。2)目的语产出的整合过程涉及五空间(源语空间、语境空间、译者空、记忆空间和目的语空间),期间发生两次整合(记忆空间和目的语空间)。记忆空间作为第一次整合之后的合成空间,在第二次整合过程中成为输入空间。3)古训口译采取直译与意译的口译策略。当源语语言结构与目的语语言结构形成匹配并能产生相同或相似的语义和修辞效果时,采用直译法;反之,采用意译法。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Academic Achievements  5-6
摘要  6-8
Abstract  8-10
Table of Contents  10-12
List of Figures  12-13
Chapter One Introduction  13-17
  1.1 Research Background  13-14
  1.2 Research Questions and Hypothesis  14-15
  1.3 Research Methodology  15
  1.4 Research Organization  15-17
Chapter Two Literature Review  17-22
  2.1 Cognitive Interpreting Researches Abroad  17-19
  2.2 Cognitive Interpreting Researches at Home  19-21
  2.3 Summary  21-22
Chapter Three Theoretical Background  22-32
  3.1 Conceptual Blending Theory  22-27
    3.1.1 Constitution of Conceptual Blending Model  24-25
    3.1.2 Three Operations in Conceptual Blending Model  25-27
  3.2 Integration between Conceptual Blending Theory and Other Subjects  27-30
    3.2.1 Conceptual Blending Theory and Translation  27-28
    3.2.2 Conceptual Blending Theory and Distinctive Language Phenomena  28-29
    3.2.3 Conceptual Blending Theory and Interpreting  29-30
  3.3 Summary  30-32
Chapter Four Conceptual Blending in Ancient Chinese Maxims Interpreting  32-45
  4.1 Discussion on Other Relevant Models  32-34
  4.2 Distinctive Features of Interpreting  34-38
    4.2.1 Importance on the Role of Interpreters  34-35
    4.2.2 Memory amid Interpreting  35-37
    4.2.3 Influence of Context in Interpreting  37-38
  4.3 Two-dimensional Conceptual Blending Model Construction  38-43
    4.3.1 Source Text Decoding—the First Round of Blending  38-40
    4.3.2 Target Text Producing-the Second Round of Blending  40-43
  4.4 Summary  43-45
Chapter Five Two Modes of Blending in Ancient Chinese Maxims Interpreting  45-61
  5.1 Ancient Chinese Maxims Bearing Matching Relationship with English  45-52
    5.1.1 Literal Interpreting Approach  48-52
  5.2 Ancient Chinese Maxims without Matching Relationship with English  52-60
    5.2.1 Free Interpreting Approach  55-60
  5.3 Summary  60-61
Chapter Six Conclusion  61-66
  6.1 Research Findings  61-63
  6.2 Theoretical and Practical Implications  63-65
  6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Research  65-66
References  66-68

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 概念整合理论对中国风歌词的阐释,H15
  3. 从概念整合理论视角分析相声中的幽默语言,H13
  4. 隐喻认知模型探究,H05
  5. 概念整合理论对汉语名名复合词的语义分析,H136
  6. 从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比,I046
  7. 认知语言学视角下的新闻翻译,H059
  8. 球赛新闻报道中战争隐喻研究,H05
  9. 概念隐喻和概念整合的对比分析,H05
  10. 在概念整合理论下分析幽默手机短信,H052
  11. 广告双关的概念整合研究,H052
  12. 典故的认知研究,H13
  13. 语言变异现象的认知分析,B842.1
  14. 文体意识培养与翻译能力提高的教学研究,H059-4
  15. 寓言意义成因的整合研究,I057
  16. 概念整合理论视阙下的中国古典诗歌英译研究,I046
  17. 从认知视角分析隐喻,H05
  18. 动漫语言研究,H052
  19. 用概念整合理论探析隐喻的在线处理机制,H05
  20. A Cognitive Study of Synaesthesia,H05
  21. 文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com