学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从目的论角度看中国国家形象宣传片的翻译
作 者: 何苗
导 师: 程树华
学 校: 四川师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 目的论 国家形象 宣传片 微观翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 4次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
为了顺应时代发展需求,文化外宣作为塑造国家形象系统工程的重要手段应时而生。外宣材料,作为重要的信息来源,受到越来越多的重视和关注,但是外宣材料种类众多,翻译标准不一,翻译质量严重影响传播效果。传统的翻译理论主要是字对字,旬对句翻译,认为翻译是把语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,关注的是语言本身的正确性,在翻译注重实际运用的外宣材料显然是不够的。本文主要是从功能目的论的视角为切入点,从国家形象宣传片的定义特点以及影响国家形象宣传片翻译的重要因素和需遵守的翻译规则着手,通过分析中国国家形象宣传片的翻译,总结出翻译形象宣传的步骤以及对待不同目的的翻译应该采取不同的微观翻译策略。功能目的论认为翻译不是纯粹的语言转换获得,行动皆有目的,既然翻译也是一种行动,所以翻译这种活动本身就其目的。此外,1970s,德国功能理论的奠基理论-目的论认为目的决定方法,译者会在翻译目的指引下尽一切可能有关的因素,从而采用最适合的翻译策略以及翻译方法翻译出更合适的翻译作品。这种翻译理论适用性广泛,能够应用于各种新闻,外贸,广告等文体翻译中,经过调研它也非常适合与宣传片的翻译。除了介绍理论之外,本文还分析了国家形象宣传片翻译的目的,认为其目的就是为了让译文流畅易懂,能使国内外公众通过此翻译准确无误地了解真正的中国和中国文化。在此目的指导之下,本人分别提出了翻译步骤和微观翻译翻译技巧。翻译步骤为分析源文本的功能,分析目的文本翻译的目的,以及检验其翻译质量。微观技巧包括解释,省略,重构,缩写以及增词等。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-9 Introduction 9-11 Chapter One Review of Skopostheorie 11-23 1.1 The Definition of Skopostheorie 11-12 1.2 Historical Review of Skopostheorie 12-16 1.2.1 Katherina Reiss 14 1.2.2 Hans J. Vermeer 14-15 1.2.3 Justa Holz-Manttari 15 1.2.4 Christiane Nord 15-16 1.3 The Main Principles of Skopostheorie 16-18 1.3.1 Skopos Rule 16-17 1.3.2 Coherence Rule 17-18 1.3.3 Fidelity Rule 18 1.3.4 Relationship of the Three Rules 18 1.4 Loyalty Principle 18-19 1.5 Advantages of Skopostheorie 19-20 1.5.1 Conversion of the Place of Original Text and Target Text 19-20 1.5.2 A New Statement of Translation 20 1.5.3 Variety in Translation Strategies 20 1.6 Applicability of Skopostheorie in the Publicity Film Translation 20-22 1.7 Summary 22-23 Chapter Two An Introduction to National Publicity Film 23-37 2.1 Overview of National Image 23-26 2.1.1 Connotation of National Image 24-25 2.1.2 Functions of National Image 25 2.1.3 Significance of National Image 25-26 2.2 An Introduction to Publicity Film 26-32 2.2.1 Definition of Publicity and Publicity Film 26-28 2.2.2 Characteristics of Publicity Film 28 2.2.3 Functions of Publicity Film 28-29 2.2.4 Development of Publicity Film Translation in China 29-32 2.2.4.1 The First Period 30 2.2.4.2 The Second period 30-31 2.2.4.3 The Third Period 31-32 2.3 Comparison of English and Chinese National Publicity Film 32-35 2.4 Principles of the Translation of China's National Publicity Film 35-36 2.4.1 In Accordance with Foreign Audiences' Cultural Habits 35 2.4.2 Close to the Foreign Audiences' Information Needs 35-36 2.5 Summary 36-37 Chapter Three Application of Skopostheorie in Chinese-English Translation of China's National Publicity Film 37-53 3.1 Theoretical Support from the Skopostheorie 37-38 3.2 Skopos of China's National Publicity Film 38-39 3.2.1 The Background of Creation of China's National Publicity Film 38 3.2.2 The Skopos of Translation China's National Publicity Film 38-39 3.3 Translation procedures of China's National Publicity Film from the Perspective of Skopostheorie 39-41 3.3.1 Analysis of the Source Text 39-40 3.3.2 The translation of the Source text 40-41 3.3.3 The Test of Translation of the Source Text 41 3.4 Micro Solutions to C-E Translation of China's National Publicity Film from the Perspective of Skopostherie 41-52 3.4.1 Explanation 42-43 3.4.2 Abbreviation 43-45 3.4.3 Restructuring 45-48 3.4.3.1 The Restructuring of Titles 45-46 3.4.3.2 The Restructuring of Language Modes 46-48 3.4.4 Omission 48-50 3.4.5 Amplification 50-52 3.5 Summary 52-53 Conclusion 53-55 Bibliography 55-60 Acknowledgements 60
|
相似论文
- 中国国家形象传播策略研究,G206
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从目的论视角分析英若诚《茶馆》译本,I046
- 目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》,I046
- 跨文化传播中国家形象的媒介建构,G206
- 系统功能语言学视角下多模态语篇人际意义的构建,H052
- 汉语公示语英译错误分析,H315.9
- 中英文广告互译中的语用失误研究及对策,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 从“书斋式翻译”到“舞台式翻译”:在目的论视角下分析《李尔王》两个汉译本,H315.9
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 基于目的论的河北旅游文本英译的研究,H315.9
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用,H315.9
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译,I046
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 论康德的历史目的论,B516.31
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|