学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

商务英语文本的文体特点及翻译研究

作 者: 熊小红
导 师: 胡德香
学 校: 华中师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 商务英语文本 功能对等 文体特征 翻译原则
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 289次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济和全球一体化的发展,中国对外开放的进一步深入,尤其是中国加入世贸组织后,中国的跨国商务活动日益频繁,国际业务往来以前所未有的速度在经济和商业领域中迅速发展。作为国际间沟通与交流的语言工具,商务英语已成为商务活动的重要元素。与此同时,随着国际贸易的日益频繁,越来越多的企业开始将目标市场转向国外,拓展国际市场获取更高的品牌知名度和经济效益,因此商务英语翻译越来越为人们所重视。一个公司在国际上的潜力很大程度上取决于其对商务英语的应用,因此商务英语翻译的重要性是显而易见的。商务英语是商务语境下使用的英语。它融合了商务与语言的双重知识。商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,它要求译者熟悉多种文化,掌握语言运用技巧,具备熟练的语言知识,从而完成具有一定运用目的的商业文化交流。提高商务英语翻译技能就应关注商务英语的语言文化关联,巧妙灵活的达到原语的语言应用目的。在商务英语翻译工作中应该灵活处理因不同文化、背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,根据语境做必要的调整,避免语用失误,造成交流和理解的困难。商务英语翻译的基本标准是忠实,但是如果译文不能体现与原文对等的文体风格,仅有忠实是远远不够的。因此在做商务英语翻译时,译者应该铭记原文本的特殊用途与功能,并尽力让译文达到最贴近的自然对等。虽然奈达的功能对等原则在文化因素翻译方面有局限性,但是对于商务英语翻译仍旧具有重大的意义。奈达的功能对等原则以交际为目的,以读者为中心,以目的语文化为归宿,避免了文化冲突,克服了文化障碍,促进了双方的文化交流。本文以文体学理论为基础,从词汇和句法两方面总结了商务英语文本文体特征,并依据著名语言学家尤金.奈达的功能对等理论对具体的商务英语文本进行文体分析与翻译原则探讨。首先介绍了商务英语文体研究的目的和意义,然后对商务英语翻译的国内外研究现状进行了综述。第三部分提出本论文的理论依据:尤金·奈达的功能对等理论及文体学的相关理论,接着阐释了不同商务英语文本类别及各自的文体特点,继而介绍了文体分析在商务英语文体翻译中的应用。最后作者总结全文,并重申了商务英语翻译的三大原则。

全文目录


Acknowledgements  5-6
摘要  6-7
Abstract  7-11
1. Introduction  11-14
  1.1 Purpose and significance of the thesis  11-12
  1.2 Methodology adopted in this thesis  12
  1.3 The structure of the thesis  12-14
2. Literature Review  14-20
  2.1 Current research on stylistics  14-17
  2.2 Research on English translation  17-18
  2.3 Current research on business English translation  18-20
3. Theoretical Basis  20-26
  3.1 Eugene A. Nida's theory  20-22
    3.1.1 Formal equivalence  20
    3.1.2 Functional Equivalence and Dynamic Equivalence  20-22
  3.2 Stylistic theory  22-26
    3.2.1 The notion of stylistics  22-23
    3.2.2 Equivalence in view of stylistics  23-26
4. Stylistic Features of Business English Texts  26-35
  4.1 Stylistic features of business English texts  26-31
    4.1.1 Lexical level  26-28
    4.1.2 Syntactic Level  28-30
    4.1.3 Textual level  30-31
  4.2 Different business English texts and their stylistic features  31-35
    4.2.1 Advertisements  32
    4.2.2 Instructions  32-33
    4.2.3 Business letters  33-34
    4.2.4 Business agreements or contracts  34
    4.2.5 Business newspapers and magazines  34-35
5. Application of Stylistic Analysis in Business English Texts Translation  35-51
  5.1 The influence of stylistic features of business English on its translation  35-38
    5.1.1 Effect on words  35
    5.1.2 Effect on sentences  35-36
    5.1.3 Effect on texts  36-38
  5.2 Translation equivalence and principles of business English translation  38-41
    5.2.1 Translational equivalence in view of stylistics  38-39
    5.2.2 Principles of business English translation  39-41
  5.3 Sample analyses of some business English texts and the translation  41-51
    5.3.1 Stylistic analysis of an advertisement  41-44
    5.3.2 Stylistic analysis of an instruction  44-46
    5.3.3 Stylistic analysis of a contract  46-51
6. Conclusion  51-53
Bibliography  53-56
Appendix 1  56-60
Appendix 2  60-61

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 语境与形容词翻译,H059
  3. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  4. 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
  5. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  6. 明代洪武年间奏议研究,I206.2
  7. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  8. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
  9. 旅游景点介绍英译原则研究,H315.9
  10. 从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译,H315.9
  11. 中文旅游资料英译的原则和方法,H315.9
  12. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  13. 突发性公共卫生事件英文报道的文体分析,H315
  14. 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
  15. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  16. 论商务英语广告的翻译,H315.9
  17. 功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究,H315.9
  18. 英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角,H315.9
  19. 影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译,H315.9
  20. 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
  21. 论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com