学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《凯瑟琳的故事》翻译报告
作 者: 杜丽娟
导 师: 焦小婷
学 校: 河南大学
专 业: 英语笔译
关键词: 讽刺作品 翻译过程 译者 译者责任
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 67次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本次翻译项目是由我们班的4名同学来完成外研社提供的威廉·梅克皮斯·萨克雷的中篇小说《凯瑟琳的故事》的汉译。我们每个人平均一万两千字的翻译任务,笔者的翻译任务为第五章“布罗克先生的自传及其他事件”和第六章“麦克沙恩先生奇遇记”。在翻译这两章内容的过程中,笔者遇到的问题很多,因此,笔者加以着重分析。《凯瑟琳的故事》是由19世纪英国小说家萨克雷所创作的。他以其讽刺作品而闻名于世。在他早期时,他主要在《弗雷泽杂志》上发表文章,而他在《弗雷泽杂志》上发表《凯瑟琳的故事》的最初目的是为了讽刺类似《纽格特的日历》的犯罪类小说。然而,这部小说并没有受到文史学家的重视,而且目前也没有译作,因此翻译这部小说的价值很大。萨克雷的文章极具特色,善于运用各种写作技巧,情节也曲折多变,这无疑给我的翻译造成了很大的难度。但是,在本次翻译实践之后,笔者受益匪浅,学到了很多的知识和经验。笔者认为翻译毕竟不是再创造,在翻译的过程中译者应当遵循忠实和准确的原则。为此,译者应当做好翻译的前期准备,与此同时,还要有良好的翻译素养和责任感。为了提高译者的翻译能力,译者需要具备多方面的素养:扎实的双语运用功底、丰富的杂学知识、深厚的文化底蕴、坚实的理论基础以及良好的职业道德。
|
全文目录
Acknowledgements 3-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 英语原文 10-40 汉语译文 40-62 1 任务介绍 62-64 1.1 材料来源 62 1.2 萨克雷简介 62-63 1.3 《凯瑟琳的故事》介绍 63-64 2 翻译过程 64-65 2.1 翻译准备 64 2.2 试译与修改 64-65 3 翻译过程中所遇到的问题 65-70 3.1 文化差异 65-67 3.2 原文的理解 67-68 3.3 语言的表达 68 3.4 长句的翻译 68-70 3.5 修辞格的广泛应用 70 4 翻译体会 70-72 4.1 对文学翻译的认识 70-71 4.2 翻译理论的重要性 71 4.3 译者所应具备的素质 71-72 5 结语 72-74 参考文献 74-75
|
相似论文
- 解构主义视角下的译者主体性,H059
- 段落翻译的认知过程研究,H059
- 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 2009MT专业硕士案例分析及实践报告,H059-4
- 操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译,I046
- 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
- 发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等,H315.9
- 翻译伦理视角下的文化误读,H059
- 基于傅东华《飘》汉译本的译者主体性研究,I046
- 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
- 从阐释学的角度看翻译的过程,H059
- 从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译,H059
- 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
- 译者的角色和素养研究,I046
- 图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究,I046
- 斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究,H059
- 后现代语境下译者对政治文本的操控,H059
- 从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|