学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《凯瑟琳的故事》翻译报告

作 者: 杜丽娟
导 师: 焦小婷
学 校: 河南大学
专 业: 英语笔译
关键词: 讽刺作品 翻译过程 译者 译者责任
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 67次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本次翻译项目是由我们班的4名同学来完成外研社提供的威廉·梅克皮斯·萨克雷的中篇小说《凯瑟琳的故事》的汉译。我们每个人平均一万两千字的翻译任务,笔者的翻译任务为第五章“布罗克先生的自传及其他事件”和第六章“麦克沙恩先生奇遇记”。在翻译这两章内容的过程中,笔者遇到的问题很多,因此,笔者加以着重分析。《凯瑟琳的故事》是由19世纪英国小说家萨克雷所创作的。他以其讽刺作品而闻名于世。在他早期时,他主要在《弗雷泽杂志》上发表文章,而他在《弗雷泽杂志》上发表《凯瑟琳的故事》的最初目的是为了讽刺类似《纽格特的日历》的犯罪类小说。然而,这部小说并没有受到文史学家的重视,而且目前也没有译作,因此翻译这部小说的价值很大。萨克雷的文章极具特色,善于运用各种写作技巧,情节也曲折多变,这无疑给我的翻译造成了很大的难度。但是,在本次翻译实践之后,笔者受益匪浅,学到了很多的知识和经验。笔者认为翻译毕竟不是再创造,在翻译的过程中译者应当遵循忠实和准确的原则。为此,译者应当做好翻译的前期准备,与此同时,还要有良好的翻译素养和责任感。为了提高译者的翻译能力,译者需要具备多方面的素养:扎实的双语运用功底、丰富的杂学知识、深厚的文化底蕴、坚实的理论基础以及良好的职业道德。

全文目录


Acknowledgements  3-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
英语原文  10-40
汉语译文  40-62
1 任务介绍  62-64
  1.1 材料来源  62
  1.2 萨克雷简介  62-63
  1.3 《凯瑟琳的故事》介绍  63-64
2 翻译过程  64-65
  2.1 翻译准备  64
  2.2 试译与修改  64-65
3 翻译过程中所遇到的问题  65-70
  3.1 文化差异  65-67
  3.2 原文的理解  67-68
  3.3 语言的表达  68
  3.4 长句的翻译  68-70
  3.5 修辞格的广泛应用  70
4 翻译体会  70-72
  4.1 对文学翻译的认识  70-71
  4.2 翻译理论的重要性  71
  4.3 译者所应具备的素质  71-72
5 结语  72-74
参考文献  74-75

相似论文

  1. 解构主义视角下的译者主体性,H059
  2. 段落翻译的认知过程研究,H059
  3. 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
  4. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  5. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  6. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  7. 2009MT专业硕士案例分析及实践报告,H059-4
  8. 操纵与文化构建:霍克斯《红楼梦》英译本的文化翻译,I046
  9. 诗性智慧视野下翻译文学中译者主体性研究,I046
  10. 发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等,H315.9
  11. 翻译伦理视角下的文化误读,H059
  12. 基于傅东华《飘》汉译本的译者主体性研究,I046
  13. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  14. 从阐释学的角度看翻译的过程,H059
  15. 从诺德的功能翻译观看中国新闻的翻译,H059
  16. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  17. 译者的角色和素养研究,I046
  18. 图里描述规范理论视阈下的徐志摩译诗研究,I046
  19. 斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究,H059
  20. 后现代语境下译者对政治文本的操控,H059
  21. 从译者主体性角度分析阿瑟·韦利译作《九歌:古代中国巫文化研究》,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com