学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从归化异化论导游词的汉译英
作 者: 杨淇
导 师: 王晓冬
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 导游词翻译 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 36次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语言是文化的载体,既是文化的组成部分又是文化的表现。如何在翻译中处理好源语言和目的语,克服文化障碍,更好的传达信息,翻译界有两种翻译策略:归化和异化。归化要求翻译向读者靠近,要求译者采取目的语读者所习惯的表达方式,用通顺且读者易于接受的方式传达原文内容;异化要求翻译向作者靠近,要求译者采取源语作者所使用的表达方法来传达原文内容。将在翻译中,应该如何选择归化和异化一直是翻译界的争论焦点,同时也是本论文探讨关于导游词翻译的重点。虽然旅游翻译的研究较多,但是对导游词翻译的研究却很少,且尚无系统论著,更少有人从归化异化角度对导游词翻译进行探讨。以前涉及的旅游翻译或是导游词翻译,多是经验之谈,如号召涉外导游提高英语水平,强调导游在翻译时应具有跨文化意识,凡事以游客为出发点以文化传播为重点,将导游词翻译中涉及到的中西文化差异进行归类,但是关于怎样处理导游词翻译中的文化差异以及应采用何种翻译策略,似乎尚未有人进行深入探讨。本文拟在此领域做一些探索。由于东西文化差异巨大,导游词作为文化交流的载体,富含具有鲜明中国文化特色的信息,例如,缺少文化对应词的词汇,四字成语,诗歌,对联等。如何将这些文化信息传达给西方游客,让他们在观光旅游中既了解了中国文化,又不会因翻译晦涩难懂而扫了兴致,具有一定的理论和实践意义。本文拟把翻译策略中的归化和异化同导游词的翻译结合起来,探讨如何将导游词中的信息有效的传达给外国游客。由于导游词是以口语形式向游客介绍景点的,稍纵即逝,考虑到游客的接受性和导译效果,作者认为应以归化为主。同时考虑到西方游客来中国旅游不只是为了游山玩水,也想借机了解中国文化,作者建议以异化为辅,在清楚传达景点信息的情况下,尽可能多的向西方游客传达具有鲜明中国文化特色的信息。
|
全文目录
Abstract 5-7 Abstract in Chinese 7-8 Table of Contents 8-10 1. Introduction 10-13 1.1 Rationale for the research 10-11 1.2 Research problems to be solved 11 1.3 Significance for the research 11-12 1.4 Thesis structure 12-13 2. Literature Review 13-21 2.1 The development of domestication and foreignization 14 2.2 Debates on domestication and foreignization 14-21 2.2.1 Debates overseas 15-17 2.2.2 Debates at home 17-21 3. Tour guide interpretation 21-24 3.1 Language features 22-23 3.2 Abundant cross-culture difficulties 23-24 4. Domestication and foreignization 24-38 4.1 Brief introduction to domestication and foreig 24-27 4.1.1 Definition and origin of domestication and foreignizatio 24-25 4.1.2 The relationship between domestication and foreignization 25-27 4.1.2.1 The relative contradiction between domestication and foreignization 25 4.1.2.2 The dialectical unification of domestication and foreignization 25-27 4.1.2.3 Summary of domestication and foreignization 27 4.2 Factors considered in the choice of translation strategy 27-29 4.2.1 Pros for employing domestication or foreignization 27-28 4.2.2 Cons for adopting domestication or foreignization 28-29 4.3 Influence of tour guide interpretation in the selection of translation strategy 29-31 4.3.1 The purpose of tour guide interpretation 29-30 4.3.2 The text type of tour guide interpretation 30-31 4.4 The application of domestication and foreignization in tour guide interpretation 31-38 4.4.1 In four-character phrases 31-33 4.4.1.1 Flowery phrases with the same meaning 31-32 4.4.1.2 Four-character phrases of scenic spots 32-33 4.4.2 In ancient Chinese poems 33-35 4.4.3 In Chinese couplets 35-36 4.4.4 In expressions with no cultural equivalents 36-38 5. Case study 38-48 5.1 The analysis of ST 38-39 5.2 The analysis of TT 39-41 5.3 Methods suggested for improvement 41-47 5.3.1 Adding cultural information 41-42 5.3.2 Adding explanatory notes for cultural proper nouns 42-45 5.3.3 Employing cultural analogy 45-46 5.3.4 Bowdlerizing abundant information 46-47 5.4 Summary 47-48 6. Conclusion 48-50 6.1 Summary of the study 48-49 6.2 Limitation of the study 49 6.3 Suggestions for further studies 49-50 Bibliographies 50-51 Acknowledgements 51
|
相似论文
- 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
- 电视传播中的粉丝文化效应,G223
- 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
- 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 弗洛姆幸福观研究,B84-09
- 西方消费文化的社会学审视,C913.3
- 变异翻译的个案研究,I046
- 早期鲍德里亚消费异化思想研究,B565.59
- 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
- 试论技术与人的自由,B038
- 论人的本质的实现,B038
- 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
- 《资本论》的历史观研究,A811
- 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
- 男权主义的哲学批判,C913.14
- 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
- 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
- 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
- 并购异化中的会计寻租研究,F271
- 马克思的劳动异化与马尔库塞的科技异化比较研究,B0-0
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|