学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从归化异化论导游词的汉译英

作 者: 杨淇
导 师: 王晓冬
学 校: 吉林财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 导游词翻译 归化 异化
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 36次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


语言是文化的载体,既是文化的组成部分又是文化的表现。如何在翻译中处理好源语言和目的语,克服文化障碍,更好的传达信息,翻译界有两种翻译策略:归化异化。归化要求翻译向读者靠近,要求译者采取目的语读者所习惯的表达方式,用通顺且读者易于接受的方式传达原文内容;异化要求翻译向作者靠近,要求译者采取源语作者所使用的表达方法来传达原文内容。将在翻译中,应该如何选择归化和异化一直是翻译界的争论焦点,同时也是本论文探讨关于导游词翻译的重点。虽然旅游翻译的研究较多,但是对导游词翻译的研究却很少,且尚无系统论著,更少有人从归化异化角度对导游词翻译进行探讨。以前涉及的旅游翻译或是导游词翻译,多是经验之谈,如号召涉外导游提高英语水平,强调导游在翻译时应具有跨文化意识,凡事以游客为出发点以文化传播为重点,将导游词翻译中涉及到的中西文化差异进行归类,但是关于怎样处理导游词翻译中的文化差异以及应采用何种翻译策略,似乎尚未有人进行深入探讨。本文拟在此领域做一些探索。由于东西文化差异巨大,导游词作为文化交流的载体,富含具有鲜明中国文化特色的信息,例如,缺少文化对应词的词汇,四字成语,诗歌,对联等。如何将这些文化信息传达给西方游客,让他们在观光旅游中既了解了中国文化,又不会因翻译晦涩难懂而扫了兴致,具有一定的理论和实践意义。本文拟把翻译策略中的归化和异化同导游词的翻译结合起来,探讨如何将导游词中的信息有效的传达给外国游客。由于导游词是以口语形式向游客介绍景点的,稍纵即逝,考虑到游客的接受性和导译效果,作者认为应以归化为主。同时考虑到西方游客来中国旅游不只是为了游山玩水,也想借机了解中国文化,作者建议以异化为辅,在清楚传达景点信息的情况下,尽可能多的向西方游客传达具有鲜明中国文化特色的信息。

全文目录


Abstract  5-7
Abstract in Chinese  7-8
Table of Contents  8-10
1. Introduction  10-13
  1.1 Rationale for the research  10-11
  1.2 Research problems to be solved  11
  1.3 Significance for the research  11-12
  1.4 Thesis structure  12-13
2. Literature Review  13-21
  2.1 The development of domestication and foreignization  14
  2.2 Debates on domestication and foreignization  14-21
    2.2.1 Debates overseas  15-17
    2.2.2 Debates at home  17-21
3. Tour guide interpretation  21-24
  3.1 Language features  22-23
  3.2 Abundant cross-culture difficulties  23-24
4. Domestication and foreignization  24-38
  4.1 Brief introduction to domestication and foreig  24-27
    4.1.1 Definition and origin of domestication and foreignizatio  24-25
    4.1.2 The relationship between domestication and foreignization  25-27
      4.1.2.1 The relative contradiction between domestication and foreignization  25
      4.1.2.2 The dialectical unification of domestication and foreignization  25-27
      4.1.2.3 Summary of domestication and foreignization  27
  4.2 Factors considered in the choice of translation strategy  27-29
    4.2.1 Pros for employing domestication or foreignization  27-28
    4.2.2 Cons for adopting domestication or foreignization  28-29
  4.3 Influence of tour guide interpretation in the selection of translation strategy  29-31
    4.3.1 The purpose of tour guide interpretation  29-30
    4.3.2 The text type of tour guide interpretation  30-31
  4.4 The application of domestication and foreignization in tour guide interpretation  31-38
    4.4.1 In four-character phrases  31-33
      4.4.1.1 Flowery phrases with the same meaning  31-32
      4.4.1.2 Four-character phrases of scenic spots  32-33
    4.4.2 In ancient Chinese poems  33-35
    4.4.3 In Chinese couplets  35-36
    4.4.4 In expressions with no cultural equivalents  36-38
5. Case study  38-48
  5.1 The analysis of ST  38-39
  5.2 The analysis of TT  39-41
  5.3 Methods suggested for improvement  41-47
    5.3.1 Adding cultural information  41-42
    5.3.2 Adding explanatory notes for cultural proper nouns  42-45
    5.3.3 Employing cultural analogy  45-46
    5.3.4 Bowdlerizing abundant information  46-47
  5.4 Summary  47-48
6. Conclusion  48-50
  6.1 Summary of the study  48-49
  6.2 Limitation of the study  49
  6.3 Suggestions for further studies  49-50
Bibliographies  50-51
Acknowledgements  51

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 变异翻译的个案研究,I046
  9. 早期鲍德里亚消费异化思想研究,B565.59
  10. 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
  11. 试论技术与人的自由,B038
  12. 论人的本质的实现,B038
  13. 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
  14. 《资本论》的历史观研究,A811
  15. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  16. 男权主义的哲学批判,C913.14
  17. 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
  18. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  19. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  20. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  21. 马克思的劳动异化与马尔库塞的科技异化比较研究,B0-0

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com