学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从跨文化交际角度看导游词翻译
作 者: 叶世伟
导 师: 韩江洪
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 跨文化交际 导游词 翻译 翻译策略 跨文化意识
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 1509次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译的真正目的在于满足一定社会需求,正是这种社会需求确定了语言翻译理论和实践的未来走向——跨文化交际翻译。翻译的本质决定了它应当为各种跨文化交际活动提供便利,翻译研究应高屋建瓴,着眼于现实需要,从理论高度为具体的翻译实践活动提供指导,以便最大限度地消除和避免跨文化交际失误给人们带来的种种消极影响。作为一种典型的跨文化交际活动,国际旅游日渐升温,随之而来的旅游翻译问题自然成了热门研究课题。当前国内不少学者已经就汉语旅游材料英译的问题展开探讨,但研究对象多局限于旅游材料书面文本翻译,针对导游词翻译的专题性研究往往显得不够深入,根本忽视了导游词翻译的口译特征。本文尝试从跨文化交际角度分析当前中国旅游业中导游词汉英翻译中存在的诸多问题并找出根源,结合导游词这一特殊文本类型和《走遍中国——中国优秀导游词精选》(综合篇)等代表性文献资料中的具体案例谈谈对导游词翻译应该遵循的特定翻译原则和具体翻译策略选择方面的浅显认识,以期引起翻译界更多人对这方面的重视和更深入研究,逐步改善中国导游词翻译质量,从而使国外游客能准确地感受中国特色文化,竭力避免国外游客入境旅游过程中可能发生的跨文化交际失误,最终达到传播中国文化、提升中国文化国际地位的目标。全文分为六部分。第一部分为前言,概述了前人相关研究情况和本文创作意图及研究方法;第二部分旨在明确本文研究对象为导游词汉英翻译,包括其笔译和口译并介绍了其综合特征;第三部分为理论综述,具体阐释了跨文化交际要素概念及翻译要素概念及其对本文研究对象极具指导意义的相关理论,如功能主义目的论,关联理论等;在前三部分的铺垫下,第四部分重点探讨了导游词翻译作为一种典型的跨文化交际翻译行为,如何在遵循一定翻译原则基础上达到成功交际的功能目标,即该文本翻译中具体策略选择的标准问题;第五部分分析并归纳现有旅游翻译文本中常见错误及其产生根源并尝试运用已有理论提出解决办法;最后一部分得出本文研究结论:导游词文本的特殊性不应被忽略;导游词译者应着眼于交际目的需要,坚持异化为主的策略,在准确传达源文本文化信息、外国游客为导向与坚持自身主体性地位之间寻求平衡,而要做到这一切,最重要的是具备一项综合素质——跨文化意识。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 中文摘要 8-11 Chapter One Introduction 11-20 1.1. Origin of the study 13-14 1.2 Former Relevant Studies 14-19 1.2.1 Intercultural Communication Studies in China 14-17 1.2.2 On Tour Commentary Translation 17-19 1.3 Research Questions and Methodology 19-20 1.3.1 Research Questions 19 1.3.2 Methodology 19-20 Chapter Two An Overview of the Tour Commentary 20-23 2.1 Its Definition 20-21 2.2 Its Text Types and Functions 21-22 2.3 C/E Translation of Tour Commentary as the Research Target 22-23 Chapter Three Intercultural Communication and Translation 23-38 3.1 Recognition of Intercultural Communication 23-27 3.1.1 A Definition of Intercultural Communication 24-26 3.1.1.1 Culture 24-26 3.1.1.2 Communication 26 3.1.2 Content of Intercultural Communication 26-27 3.2 Identification of Translation 27-32 3.2.1 The Concept of Translation 27-28 3.2.2 Definition of Translation 28-29 3.2.3 An Introduction to the Skopos Theory 29-32 3.3 Relationship between Intercultural Communication and Translation 32-38 3.3.1 Relevance Theory and Communication 32-34 3.3.2 Relevance Theory and Translation 34-36 3.3.3 Connection between Skopos Theory and Relevance Theory 36-38 Chapter Four Tour Commentary Translation as a Typical Form of Intercultural Communication Activities 38-44 4.1 Tour Commentary Translation as a Distinctive Branch of Translation 38-39 4.2 Tour Commentary Translation as Principally Verbal Intercultural Communication 39-41 4.2.1 Intercultural Communication Nature of Tour Commentary Translation 39-40 4.2.2 Linguistic and Cultural Features in C/E Tour Commentary Translation 40-41 4.3 Flexible Choices of Translation Techniques for This Particular Type of Translation 41-44 Chapter Five Analysis of Problems in the Tour Commentary Translation of China 44-56 5.1 Identification of the Existing Problems in Tour Commentary Translation 44-46 5.2 Case Study 46-50 5.3 Summary of the Main Causes 50-51 5.4 Suggested Solutions to Those Kinds of Problems 51-56 5.4.1 Intercultural Awareness and Tour Commentary Translation 51-53 5.4.2 Skopos Theory and Tour Commentary Translation 53-54 5.4.3 Relevance Theory and Tour Commentary Translation 54 5.4.4 New Perspective to An Old Case in Former Relevant Studies 54-56 Chapter Six Conclusion 56-58 Bibliography 58-60
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 藏汉思维方式与翻译研究,H214
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
- 汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学,H195
- 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
- 跨文化交际视域下的语言世界图景,H35
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 翻译研究的心理学视域,H059
- 论翻译权,D923.41
- 论即时聊天软件对大学生跨文化交际能力的影响,H319
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|