学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译
作 者: 邹瑞
导 师: 刘鹏
学 校: 三峡大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 顺应论 政府工作报告 翻译 选择与顺应
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 300次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国经济的飞速发展和综合国力的显著提高,中国的国际地位和世界影响力得到稳步提升,越来越多的外国人想要深入地认识和全面了解中国。中国走向世界和世界认识中国的步伐不断加快。年度《政府工作报告》是中国最新国情和发展动态的权威文件,为国际社会正确了解中国提供了确凿的信息来源。《政府工作报告》主要由我国总理向人民代表大会汇报政府前一年或者前五年的工作成就,并对来年和未来五年的工作重心和发展方向做出总体部署,其内容涵盖了政治,经济,教育,文化等人民生活息息相关的方面。因此,《政府工作报告》是加强中外交流和相互了解的重要桥梁。《报告》选词简练严谨,语言正式规范,用句平整,中国文化特色鲜明,极具号召力。其独特的语言特点和篇章布局提高了对英文翻译的要求,然而译文的准确性对中国的国际形象和国际社会对中国的认识具有深远的影响。因此,本文从语用翻译角度出发,以维索尔伦的顺应理论作为该论文的理论框架,从语境顺应,结构顺应,动态顺应,意识顺应层面分析《2011年政府工作报告》的翻译,试图为政治性文章的翻译提供一些启示。该论文共分五章。第一章简要介绍了该论文的研究动机,研究目标,研究意义,材料收集和研究方法。第二章回顾了政治文献的翻译研究,并对顺应论在中国的发展和应用做了简要的概述。第三章是该论文的理论框架,介绍了顺应论的起源,阐述了顺应论中的几个主要观点,即语言使用是不断选择的过程,语言的三个属性和四个研究角度,并说明这些层面不是独立使用,而是相互依存共同构成顺应论的主题。在此基础上,作者认为翻译也是一个不断做出选择的过程。第四章以《2011年政府工作报告》作为语料,在顺应论的指导下,重点从语境顺应,结构顺应的词汇,句法和篇章层面分析《政府工作报告》翻译过程的一些顺应现象和提出一些具有参考价值的翻译策略。第五章是结论,指出顺引论对《政府工作报告》的翻译具有一定的解释力,与此同时也指出该论文所存在的局限性,并提出这一领域的研究建议。
|
全文目录
内容摘要 4-5 Abstract 5-9 Chapter 1 Introduction 9-13 1.1 Research Motivations 9-10 1.2 Research Objectives 10 1.3 Research Significance 10-11 1.4 Research Data and Methodology 11-12 1.4.1 Data Collection 11 1.4.2 Research Methodology 11-12 1.5 Structure of the Thesis 12-13 Chapter 2 Literature Review 13-19 2.1 Previous Studies on the Translation of Political Document 13-15 2.2 Previous Studies Relevant to the Adaptation Theory in China 15-19 Chapter 3 Theoretical Framework 19-30 3.1 The Origin of Adaptability 19-20 3.2 General Introduction to Adaptation Theory 20-26 3.2.1 Language Use as a Process of Continuous Choice-making 20-22 3.2.2 Three Properties of Language 22-23 3.2.3 Four Angles of Investigation 23-26 3.3 Translation as a Choice-making Process 26-27 3.4 The Application of Adaptation Theory to Translation 27-30 Chapter 4 An Analysis of the English Translation of the 2011 Report on Government Work from the Perspective of Adaptation Theory 30-59 4.1 The Introduction to the Report on the Work of Government 30-32 4.1.1 An Overview of the Report on the Work of Government 30-31 4.1.2 Language Features of the Report on the Work of Government 31-32 4.2 Communicative Context Adaptation in Translation 32-36 4.2.1 Adaptation to the Physical World 32-34 4.2.2 Adaptation to the Social World 34-35 4.2.3 Adaptation to the Mental World 35-36 4.3 Structural Adaptation in Translation 36-55 4.3.1 Lexical Adaptation in Translation 36-42 4.3.2 Syntactical Adaptation in Translation 42-50 4.3.3 Discourse Adaptation in Translation 50-55 4.4 Dynamic Adaptation in Translation 55-57 4.5 Salience Adaptation in Translation 57-59 Chapter 5 Conclusion 59-62 5.1 Research Achievements 59-60 5.2 Research Limitations and Suggestions 60-62 Bibliography 62-66 Acknowledgements 66-67 Appendices 67
|
相似论文
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 顺应论视角下时尚网络媒体中的中英语码转换研究,G206
- 英汉翻译中逻辑问题的研究,B812
- 华蘅芳的科技观研究,N09
- 变异翻译的个案研究,I046
- 改写理论视角下对林纾译本《迦茵小传》的研究,I046
- 维译本《红楼梦》俗语翻译研究,I046
- 从合作原则看《哈克贝利·费恩历险记》中的言语幽默及翻译,H059
- 广告中女性语言模糊现象的语用研究,H030
- 满汉翻译与文化语境研究,H2
- 蒙古族翻译教学,H212
- 汉韩常用惯用语对比研究,H55
- 基于语料库的商务英语专业翻译教学模式研究,H319
- 公示语汉英翻译的问题和对策,H315.9
- 布顿大师的大藏经目录研究,B948
- 英汉命名实体翻译方法研究,TP391.2
- 《童年》汉译本中的翻译腔研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|