学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汪译陶诗研究
作 者: 张文杰
导 师: 李正栓
学 校: 河北师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汪榕培 中国古诗翻译 陶渊明的诗
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 25次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
中国古诗的英译有助于弘扬中华文化,加强中西方文化交流,促进中国文化产业的发展。中国古诗灿烂辉煌,而古诗英译任重道远,无数翻译工作者致力于这项伟大而艰巨的任务中,其中汪榕培教授是典籍英译的接班人。他极尽可能翻译陶渊明的诗,翻译了122陶渊明的诗,9首四言绝句,其余的都是五言律诗。众所周知,译者在翻译过程中位于中心地位,使得其成为了翻译过程中最为活跃和关键的因素。翻译离不开译者。译者完全以翻译为本从而对原文有着更深层次的理解,用恰当准确的语言翻译出来。本文分析了个人主观因素的形成及其对翻译活动的影响,并在此基础上进一步探讨译者的主体性在汪榕培诗歌翻译理论和实践中的体现。深厚的英语词汇学基础和长期的典籍英译实践使先生形成了一套切实可行的诗歌翻译技巧和独特的翻译策略。汪榕培一生钟爱中国古典文学,且造诣颇深,得到多位知名学者教授的高度赞赏。汪榕培的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了数目可观的古典哲学著作和个人喜爱的古代诗歌和地方戏曲作为翻译对象。汪榕培以“传神达意”为其翻译宗旨,这一原则在汪的翻译实践中贯彻始终。为了使西方读者更好的了解中国文化,汪先生在其诗歌翻译中采用了归化和异化的翻译策略。本文以陶渊明诗歌英译为个案分析,探讨了诗歌的三美,文化意象的传递和风格再现三方面的体现。汪榕培的诗歌译作不仅体现了音、形、意的别样美,其自然朴实的语言,清新流畅的风格——“用普通人的语言去描写生活中最平常的事”,呼应了汪榕培一贯坚持的“传神达意”的译诗宗旨。汪榕培在诗歌翻译理论研究和弘扬中华文化方面,成绩卓著,影响深远,而且他还是典籍英译领域里的呐喊人和身体力行者,因此把其诗歌翻译理论和实践与译者的主体性研究结合起来,不仅是一个崭新的课题,也期待着进行更深入地研究,做出更多地努力!
|
全文目录
Abstract 5-7 摘要 7-9 Introduction 9-16 Chapter One Wang Rongpei’s Translation Practice 16-23 A. Avoiding losing meaning for the sake of rhythm 16-18 B. Proper and valid comprehension of the original work 18-19 C. Reproducing the original style creatively 19-20 D. Concentrating on reader’s feeling 20-21 E. Proper rendering of imagery 21-23 Chapter Two Wang Rongpei’s Translation Research 23-32 A. Verse for verse translation 23-26 B. Translation and research 26-28 C. Comparative study and re-translation 28-32 Chapter Three Wang Rongpei’s Translation Strategies 32-52 A. Realization of three beauties in sound, form and sense 32-36 B. Transference of cultural imagery 36-40 C. Reproduction of literary style 40-46 D. Domestication and foreignization 46-52 Conclusion 52-54 Notes 54-57 Bibliography 57-61 Acknowledgement 61-62 攻读学位期间取得的科研成果清单 62
|
相似论文
- 论韦努蒂的翻译思想,H059
- 退溪李滉对陶渊明文学的接受,I312
- 目的论视角下的汪榕培翻译实践研究,H315.9
- 论韦努蒂的翻译思想,H059
- 汪溶培古诗英译技巧探究,H315.9
- 华兹华斯与陶渊明田园诗比较研究,I106.2
- 从接受理论的角度看古诗翻译标准的多元性,I046
- Image Translation in Classical Chinese Poetry,I046
- 从认知语法视角谈中国古诗翻译,H315.9
- 由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译艺术,H315.9
- 古诗英译中美的传递,H315.9
- 美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究,H315.9
- 翻译家许渊冲研究,I206.09
- 目的论:古诗英译中的功能翻译路径初探,H315.9
- 中国古典诗歌英译研究,I046
- 中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响,I046
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 从西方修辞的角度评析新华网对外报道的有效性,H315
- 从主体间视角研究英语报刊的批评性阅读,H315
- 汉英定语对比与翻译技巧,H314;H315.9
- 关于奥巴马演讲的批评性语篇分析,H315
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|