学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
中国古典诗歌翻译对美国现代诗歌的影响
作 者: 赵旭卉
导 师: 吕俊
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 多元系统 中国古诗翻译 意象派运动 垮掉派
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 217次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本论文从以色列学者伊恩·佐哈提出的多元系统翻译理论的视角,研究了中国古典诗歌对美国现代诗歌的影响。 论文的第一章对多元系统理论进行了介绍。多元系统理论是翻译理论中第一种对翻译现象从宏观角度进行研究的理论。该理论突破了传统翻译理论把翻译视为源语文本在目标语中的对应物的局限,把翻译现象置于社会文化的大背景之下,视之为在整个社会一文化这一大的多元系统内,及在文学多元系统内各个子系统为获得统治地位而互相竞争的产物。多元系统的主要理论来源是俄国的形式主义,特别是梯尼亚诺夫(Yury Tynjanov)有关系统的理论,伊恩·佐哈对梯尼亚诺夫的核心概念“系统”(system)和“关系”(Relational)做了进一步的发挥,使之成为多元系统理论中的支柱。他提出了在文学多元系统内的三对矛盾,并指出翻译现象及翻译文学在不同的文化系统内会起到不同的作用。尽管多数情况下翻译文学处于边缘位置,但并非总是如此。伊恩·佐哈总结了翻译文学成为文学的主流样式并促进新的文学样式的发展的三种情况。接着他从两个方面进一步介绍了多元系统理论:一、目标文学多元系统对被翻译的文本是如何进行选择的;二、被翻译的文本与目标文学系统中的主体文学样式之间的关系以及在翻译过程中对原文文本的重写与再创造。这两个问题对于本论文在第二第三章分析中国古典诗歌对二十世纪初的美国意象派运动及六十年代的后现代诗歌流派的影响有紧密的关系。 论文的第二章即运用多元系统理论分析一个具体的对象:即美国的意象派运动。首先本文作者着重分析了十九世纪末二十世纪初英美两国的社会、经济、政治多元系统的概况,得出结论由于经济政治因素的原因,当时的英美国家对于以中国文化为代表的东方文化产生了浓厚的兴趣。接着,作者具体分析了英国文学及美国文学多元系统的情况,指出由于相对于强大、成熟的英国文学,美国文学正处于形成阶段,处于边缘、弱小的地位。因此,为了对抗当时占统治地位的后期维多利亚浪漫主义文学,并且发展美国的民族诗歌,庞德发起了提倡以清晰的意象和对事物的直接描述为特点的意象派运动。这一运动从中国古典诗歌中汲取
|
全文目录
ACKNOWLEDGEMENT 7-8 摘要 8-10 ABSTRACT 10-13 前言 13-16 CHAPTER 1. INTRODUCTION 16-20 1.1 THE OBJECTIVE OF THE THESIS 16 1.2 THE BACKGROUND OF THE THESIS 16-17 1.3 THE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE THESIS 17-18 1.4 THE STRUCTURE OF THE THESIS 18 1.5 THE ANTICIPATED CONCLUSION OF THE THESIS 18-20 CHAPTER 2 AN INTRODUCTION TO POLYSYSTEM THEORY 20-29 2.1 THE SOURCE OF POLYSYSTEM THEORY 20-21 2.2 DEFINITION OF POLYSYSTEM 21-23 2.3 CENTRAL IDEA OF POLYSYSTEM THEORY 23-27 2.3.1 The central concept of polysystem theory: relational 23 2.3.2 Binary oppositions in the literary system's internal workings 23-25 2.3.3 A variety of roles translation plays in different cultural systems 25 2.3.4 Three kinds of situation when translations can be primary (i. e. innovative) and contribute to the elaboration of new repertoires 25-26 2.3.5 Even-Zohar's further investigation into the selection and adaptation of translated works in a given cultural polysystem 26-27 2.4 POLYSYSTEM'S LIMITATIONS 27-29 CHAPTER 3 CASE STUDY Ⅰ: CHINESE POETRY AND AMERICAN IMAGISM 29-56 3.1 LARGER SOCIO-CULTURAL POLYSYSTEM IN THE LATE 19TH CENTURY 29-34 3.1.1 The cultural polysystem: The growing interests in Chinese art in Europe throughout 19th century 30-32 3.1.2 The Economical Polysystem: East India Company's pursuit of the vast commercial potential and extended trade in China and Open Door policy 32-33 3.1.3 The Religious Polysystem: Missionary activities in China 33-34 3.2 A BRIEF REVIEW OF THE HISTORY OF CHINESE POETRY TRANSLATION 34-38 3.3.THE POLYSYSTEMS OF BRITISH AND AMERICAN LITERATURE AT THE BEGINNING OF THE 20~(TH) CENTURY 38-39 3.4.EZRA POUND AND IMAGISM 39-52 3.4.1 Pound's interests in China and the rise of Imagism 40-41 3.4.2 Cathay-"The invention of Chinese poetry" by Pound 41-43 3.4.3.The rewriting of Chinese poetry in English in Cathay 43-47 3.4.4.The justification for Pound's rewriting of Chinese poetry 47-50 3.4.5 The bearing of Pound's translation and its methodological meaning 50-52 3.5. THE INFLUENCE OF CHINESE POETRY ON THE FUTURE OF AMERICAN LITERATURE 52-56 3.5.1 The unrhymed free verse style 52-53 3.5.2 The Chinese factor on the style and theme of American poetry 53-54 3.5.3.The defamiliarization of English 54-56 CHAPTER 4 CASE STUDY Ⅱ: THE CHINESE POETRY AND THE BEATS GENERATION 56-72 4.1 LARGER SOCIO-CULTURAL POLYSYSTEM OF AMERICAN IN 1960'S 57-61 4.1.1 The political-economical polysystem—the prosperity of economy and the plight in politics 57-58 4.1.2 The cultural polysystem—decade of change and the spread of Zen Buddhism and Daoism 58-61 4.2 THE POLYSYSTEM OF AMERICAN LITERATURE IN EARLY 1960 61-65 4.2.1 The center of the literary system:: T. S. Eliot and New Criticism 61-62 4.2.2 The peripheral elements of literary system: The Post Modernism and the Beat Generation 62-64 4.2.3 The American literature in a state of crisis: the denial of canonized values and poetic forms 64-65 4.3 THE TRANSLATION OF HAN SHAN'S POEMS AND ITS ROLE IN THE EVOLUTION OF AMERICAN LITERARY POLYSYSTEM 65-72 4.3.1.The person of Han Shan and his poems 65-66 4.3.2 Gary Snyder and his translation of Han Shan's poems 66-70 4.3.3 The role Snyder's Han Shan plays in the Beat Movement 70-72 CHAPTER 5 CONCLUSION 72-74 REFERENCE 74-76
|
相似论文
- 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
- 多元系统理论视角下梁实秋翻译研究,H059
- 晚清(1861-1894)科技翻译的描写性研究,H059
- 英美文学理论汉译的描写性研究(1917-1949),H315.9
- 论五四前后译诗的转型,H059
- 文化身份在儿童文学翻译中的导向作用,I046
- 由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译艺术,H315.9
- 在多元系统论视域下翻译对中国现代白话文发展的促进,H315.9
- 《紫色》汉译本中译者主体性的研究,H315.9
- 基于多元系统理论的安徒生童话百年汉译研究,I046
- 多元系统理论在中国的传播与发展,H059
- 多元系统中的《圣经》翻译,H059
- 从多元系统理论角度看五四前后的文学翻译,I046
- 鲁迅、林语堂翻译思想对比研究,I046
- 翻译文学和多元系统,I046
- A Cultural Analysis of Indirect Translation in China,H059
- Translation around the May 4~(th) Movement,I206.6
- 浅谈被操控的儿童文学翻译,H315.9
- 多元系统视野中的个人习语翻译研究,H059
- 多元系统理论视角下跨文化交际研究,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|