学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译
作 者: 郝慧敏
导 师: 吴志芳
学 校: 武汉理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉语软新闻的翻译 文本类型理论 目的论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 191次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
汉语软新闻以其丰富的情感,深厚的人情味,栩栩如生的表达,灵活的风格以及引人入胜的内容吸引了成千上万的西方读者。但是,汉语软新闻难以用传统翻译技巧来处理软新闻英译。这篇论文试图另辟蹊径,从功能主义理论中的目的论和文本理论分析,找出灵活的软新闻英译的策略。虽然这些策略曾一度被认为是不忠实于原文的翻译策略,但是运用在软新闻英译中既可行又适当。这篇论文共分四个章节:第一章着重介绍理论框架;第二章和第三章分别介绍软新闻,并从文本理论和目的论的角度分析汉语软新闻的翻译。最后一章提出汉语软新闻翻译的四个策略。通过研究,作者认为:文本理论和目的论为翻译实践树立了一个重要的标准,即:文本类型决定软新闻翻译的方法;文本的目的决定翻译的策略。软新闻属于以内容为中心并带有非完全意义的呼唤功能的文本类型。以内容为中心的文本类型要求翻译保持原文本内容不变的同时,适应目标语言的语言形式。软新闻的非完全意义的呼唤功能要求翻译的版本的形式有必要向目标文本的形式倾斜。既然翻译的目的是迎合目标读者的期望,那么译者就应该选择一些灵活的翻译策略,比如删减法,重构法,解释法等以使目标文本通顺且易于理解和接受。虽然这些翻译策略一度被传统翻译理论所摒弃,但是在软新闻英译中却发挥了巨大作用,从而进一步证实了在翻译的过程中无法达到纯粹的忠实。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 Introduction 9-13 Chapter 1 Theoretical Framework 13-25 1.1 An introduction to functionalism translation theory 13-14 1.2 Text Typology of Reiss's functional translation criticism 14-20 1.2.1 The background of Reiss's Text Typology 15-16 1.2.2 Reiss' definitions of text type and text kind 16-17 1.2.3 Four basic text types of Reiss 17-19 1.2.4 The mixed text type and its translation principle 19-20 1.3 Skopos theory 20-24 1.3.1 Skopos 21 1.3.2 Three rules of Skopos theory 21-22 1.3.3 Translation brief 22 1.3.4 Adequacy as a new criterion 22-23 1.3.5 Function plus loyalty 23-24 1.4 Summary 24-25 Chapter 2 Soft News 25-32 2.1 Introduction 25-26 2.2 Soft News 26-31 2.2.1 The background of Soft News 26 2.2.2 The definition of Soft News 26-27 2.2.3 Soft News Varieties 27-28 2.2.4 Features of Soft News 28-31 2.3 Summary 31-32 Chapter 3 Soft News Translation in Terms of Text Typology and Skopos Theory 32-39 3.1 Soft News Translation in terms of text typology 32-35 3.1.1 Content versus form 32 3.1.2 Free translation versus literal translation 32-33 3.1.3 Text Types Determine soft news translation methods 33-34 3.1.4 Text Types' function in soft news translation 34-35 3.2 Soft news in terms of Skopos Theory 35-39 3.2.1 Adequacy versus equivalence 35-36 3.2.2 Loyalty versus faithfulness 36 3.2.3 Skopos theory's function in soft news translation 36-39 Chapter 4 Translation strategies of soft news 39-56 4.1 Three Factors Influencing the Choice of Translation Strategies 39-41 4.1.1 The Communicative Purpose of the Translation 39-40 4.1.2 The Acceptability of the Translation 40 4.1.3 The Discrepancy of Western and Chinese Culture 40-41 4.2 Translation strategies of soft news 41-56 4.2.1 Abridgement 41-48 4.2.2 Amplification 48-50 4.2.3 Interpretation 50-53 4.2.4 Reformation 53-56 Conclusion 56-58 Bibliography 58-61 Acknowledgements 61
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
- 在麦金太尔美德伦理视阈下的一种整合,B83-05
- 目的论视角下的《尤利西斯》三个中译本对比研究,H315.9
- 目的论视角下的《西游记》英译本中文化专有项的翻译,H315.9
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 目的论观照下服装英语翻译研究,H315.9
- 从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究,H315.9
- 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
- 从目的论角度看云南旅游宣传资料的翻译,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|