学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
运用伽达默尔阐释学观点分析文化误读
作 者: 黎志萍
导 师: 陈维振
学 校: 福建师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文学翻译 有意识的文化误读 理解的历史性 合法的偏见 视域融合 创造性叛逆
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 100次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
文学翻译不仅是语言的转换,还是文化的转换。文化的普遍差异使得翻译中的误读现象时有发生。长期以来,文化误读由于与传统的翻译标准相悖而受到批评与排斥。本文拟借助哲学阐释学,尤其是伽达默尔的主要阐释学观点来对文化误读这一普遍现象作一番分析和阐述,试图揭示其产生的原因或客观必然性及合理性,并进一步探讨其实质与意义,以期人们能够重新审视和评价文化误读。文化误读可分为有意识误读和无意识误读。无意识误读属于译者应该避免的翻译失误。而有意识的误读属于译者的翻译技巧和策略。有意识的文化误读是本文主要研究的对象,它主要包括价值观误读,政治误读,宗教误读及文化意象误读。本文将运用伽达默尔的主要阐释学观点:理解的历史性、合法的偏见及视域融合,来说明有意识的文化误读是译者在文学翻译过程中无法回避和克服的现象,它对译者实现预期的翻译效果起着重要的作用。由于创造性叛逆的概念与文化误读的概念有着诸多一致与重叠的部分,都属于译者的翻译策略和方法,其结果都是对原文的客观背离。都是受制于译者的主观能动性和创造性,翻译目的与读者的接受水平。而特定的历史、社会和文化所形成的译者共同的视域,又一定程度上限制了译者创造性叛逆的充分发挥。因此,文化误读的实质就是译者在一定限度内的创造性叛逆。有意识的文化误读的积极意义在于它同时丰富和更新了外来文化及本土文化,促进了世界不同文化的融合,并使文学鉴赏与翻译批评更加多元化。因此,有意识的文化误读值得鼓励和提倡,这是对译者创造性的保护也是对文化事业的发展提供了不竭的原动力。
|
全文目录
摘要 2-3 Abstract 3-5 文摘 5-7 Contents 7-8 Introduction 8-14 Chapter One Definition of Cultural Misreading 14-16 Chapter Two Classification of Cultural Misreading 16-22 2.1 Unconscious Cultural Misreading 16-17 2.2 Conscious Cultural Misreading 17-22 2.2.1 Cultural Misreading Related to Values 18-19 2.2.2 Cultural Misreading Related to Politics 19-20 2.2.3 Cultural Misreading Related to Religion 20-21 2.2.4 Misreading Related to Cultural Images 21-22 Chapter Three Analysis of Cultural Misreading from the Perspective of Hermeneutics 22-32 3.1 A Brief Introduction to Hermeneutic Development 22-24 3.2 Philosophical Hermeneutics and Literary Translation 24-26 3.3 Gadamer's Hermeneutical Principles and Cultural Misreading 26-32 3.3.1 Historicity of Understanding 26-28 3.3.2 Legitimate prejudice 28-30 3.3.3 Fusion of Horizons 30-32 Chapter Four Nature of Cultural Misreading-a Limited Creative Treason 32-40 4.1 Cultural Misreading as a kind of Creative Treason 33-37 4.1.1 Subjectivity and Creativity of the Translator 33-34 4.1.2 Translating Purpose 34-35 4.1.3 Possibility of Readers' Reception 35-37 4.2 Cultural Misreading within a Limit 37-40 Chapter Five Significance of Cultural Misreading 40-44 5.1 Enriching and Renewing both Alien and Local Cultures 40-41 5.2 Contributing to Cultural Fusion 41-42 5.3 Diversifying Literature Appreciation and Translation Criticism 42-44 Conclusions 44-46 References 46-50 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 50-51 Acknowledgements 51-52 个人简历 52
|
相似论文
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
- 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
- 《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究,I046
- 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 兔鸭之谜,I046
- 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
- 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
- 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
- Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
- 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
- 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
- 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
- 文学翻译中的译者主体性,I046
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|