学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

谈公示语的汉英翻译

作 者: 祝琳
导 师: 黄振定
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言与文学
关键词: 公示语 汉英翻译 交际翻译 功能对等
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 1669次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


公示语,在我们生活中必不可少,它涉及到了我们生活中的方方面面。随着中国加入世贸组织,许多城市开始了他们国际化的城市建设。越来越多的外国友人来到中国工作、旅游和学习。因此在很多公共场所能经常见到公示语的双语化现象,这对于他们来说就非常必要了。但公示语汉英翻译的现状不容乐观,存在很多错误,这些错误导致了语用的失误,也损坏了我国的国际形象。许多关于公示语汉英翻译的论文发表在翻译的学术期刊上,有关公示语汉英翻译研究的网站也已经建立,第一届公示语汉英翻译的研讨会于2005年在北京第二外国语学院举行。公示语的汉英翻译引起了翻译界越来越多的关注,其讨论也越来越热烈。该论文综合讨论了公示语的汉英翻译,分析了公示语的功能和语言特点,比较了中文公示语和英文公示语的不同之处。公示语主要有指示、提示、限制和禁止功能,其根本要求语言简洁明了,通俗易懂,避免生僻词汇等。中文公示语的英语译文,能够给外国友人提供帮助,为中国的国际化发挥了不可缺少作用,英语译文的质量好坏也关系到我国的国际化形象。可是,如果我们足够细心的话,就可以发现目前的汉语公示语的英文翻译存在很多的问题,比如拼写错误、语法错误、词汇错误,还包括文化的误读,硬译和中文式的英语。作者认为,这是因为汉语公示语和英文公示语在词语搭配、文化内涵、表达事物角度以及词域方面有很大的不同。论文结合纽马克的交际翻译理论和奈达的功能对等理论,提出了一些公示语的汉英翻译办法。纽马克认为不同的文本应该采用不同的翻译策略并将各种文本主要分为三种类型,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。公示语主要是给读者提供相关信息并要求读者做出或者不做出相关行为举动,属于呼唤型文本应采用交际翻译的策略。与语义翻译相比较,交际翻译更加注重读者的因素,使得译文更加容易让读者明了。而汉语公示语的英语译文对于外国读者的效用应该与汉语公示语对于中国读者的效用相等,也就是说他们应该有相等的功能效用。因此,奈达的功能对等翻译理论就是从事公示语汉英翻译的译者应该遵循的另一条法则。出现在不同场所的公示语,其用法也不同。因此,根据公示语的用法和出现的场合可以将公示语分为:交通指示公示语、道路公示语、公司单位名称、旅游景点公示语和一些公共场所(比如电影院、商场和公园)的用语。景点所用公示语没有包含在本论文的讨论范围之内。北京第二外国语学院成立的公示语翻译研究课题小组,组长吕和发认为,单位名称等服务提示类的公示语主要是给读者提供相关信息,属于静态公示语。还有一些公示语,对读者的行为提出了限制或者禁止的要求,属于动态公示语。作者发现在静态类的公示语中,名词短语大量的应用,如:咨询处Infomation,小心碰头Low Ceiling。而动态类的公示语的汉英翻译也有一定的规律可循,如限制禁止类的公示语中only短语、no+v-ing短语。作者还建议在翻译的时候可以采用替代、省略、转换角度的手段。随着中国加入世贸组织,中国扩宽了与世界的联系。许多国际性的会议已经或将要在中国召开,比如2008年北京奥运会、2010年上海世博会和2010年广州亚运会。中国应该加快全球化的脚步,给越来越多的外国友人带来方便,采用各种各样的方式加强国际化的联系。国际化的交流是必不可少的,中文公示语的英语译文又发挥着重要的作用,所以公示语的汉英翻译就是国际化交流中必不可少的一部分,它应当引起我们的关注。

全文目录


Abstract  4-8
中文摘要  8-14
Introduction  14-22
  0.1 Research Background  14-16
  0.2 Research Objectives  16-18
  0.3 Research Significance  18-20
  0.4 Research Methodology  20
  0.5 Structure of The Thesis  20-22
Chapter One Public Signs and Their Translation  22-47
  1.1 Functional Features of Public Signs  22-26
    1.1.1 Directing Function  23
    1.1.2 Prompting Function  23-24
    1.1.3 Restricting Function  24-25
    1.1.4 Compelling Function  25-26
  1.2 Static and Dynamic Indications of Public Signs  26-27
  1.3 Language Features of Public Signs  27-31
    1.3.1 Conciseness  28-29
    1.3.2 Clearness  29-30
    1.3.3 Simple Words  30-31
  1.4 Differences Between Chinese and English Public Signs  31-36
    1.4.1 Different Collocations  32-33
    1.4.2 Different Connotations  33-34
    1.4.3 Different Perspectives  34-35
    1.4.4 Different Word Orders  35-36
  1.5 Errors in the C-E Translation of Public Signs  36-47
    1.5.1 Spelling Errors  37-38
    1.5.2 Grammatical Errors  38-40
    1.5.3 Lexical Errors  40-42
    1.5.4 Culture Misunderstandings  42-44
    1.5.5 Word-for-Word Translations  44-47
Chapter Two Literature Review  47-74
  2.1 Newmark'sTranslation Theories  47-65
    2.1.1 Language Functions and Text Types  47-53
    2.1.2 Semantic Translation and Communicative Translation  53-63
    2.1.3 Application of Communicative Translation in Signs Translation  63-65
  2.2 Nida's Functional Equivalence Theory  65-74
    2.2.1 Dynamic Equivalence  66-69
    2.2.2 Functional Equivalence  69-72
    2.2.3 Functional Equivalence in Signs Translation  72-74
Chapter Three The C-E Translation of Public Signs  74-89
  3.1 Principles for the C-E Translation of Public Signs  74-76
  3.2 Translation of Signs with Function of Static Indication  76-83
    3.2.1 Translation of Institutions and Addresses  77-79
    3.2.2 Translation of Road Signs  79-83
  3.3 Translation of Signs with Function of Dynamic Indication  83-84
  3.4 Major Techniques  84-89
    3.4.1 Substitution  84-85
    3.4.2 Ellipsis  85-86
    3.4.3 Shifting Perspectives  86-89
Conclusion  89-94
Bibliography  94-100
Appendix  100-102
Acknowledgements  102-104

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  3. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  4. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  5. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  6. 从关联理论角度看汉英公示语翻译,H315.9
  7. 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
  8. “接受美学”观照下的汉英公示语翻译,H315.9
  9. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  10. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  11. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  12. 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
  13. 影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译,H315.9
  14. 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9
  15. 商务英语文本的文体特点及翻译研究,H315.9
  16. 公示语英译探究及翻译策略,H315.9
  17. 从功能对等角度看《西游记》中的叠词在两个英译本中的翻译,H315.9
  18. 功能对等理论指导下旅游文本的英译,H315.9
  19. 电视新闻导语汉英翻译中译者主体性研究,H315.9
  20. 汉英翻译中的中式英语现象研究,H315.9
  21. 从交际翻译理论看华语电影字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com