学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

关联理论视角下的口译过程研究

作 者: 王佳
导 师: 邹卫宁
学 校: 中国海洋大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 关联理论 交际 口译 最佳关联
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 168次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


口译是将源语所传递的信息用目的语传递给目标语听众的过程。口译活动作为不同文化不同语言群体间沟通的媒介和桥梁,有助于人们跨越语言的障碍和文化的差异。在当今这个信息时代,全球化日益发展,国家间、地区间联系空前紧密,口译活动发挥着越来越重要的作用。中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织并成功举办了2008年奥运会以来,在各方面都加强了与世界各国的联系,因此社会对口译的需求不断增长。在这种的情况下,口译作为一种跨文化交际活动当然也引起了来自不同领域学者越来越多的关注。西方研究者早已从语言学、心理学、神经学等多学科对口译进行了探索,也出版和发表了大量论著及研究成果。而中国的口译研究相对起步较晚,初期大多以经验谈为主,或是从语言学角度分析,而理论的发展比较薄弱。进入21世纪,随着开放程度加深,口译研究也与世界接轨,呈现国际化和跨学科的特点。关联理论是由Sperber和Wilson提出的,它提供了一种解释人类交际活动的新视角。该理论认为言语交际是一种明示—推理交际,明示和推理是交际行为的两个方面。明示就是说话人明确地向听话人表达意图的一种行为。推理就是指听话人通过关联明示手段所提供的信息和语境推断出说话人的意图。而交际中传递的信息可分为信息意图和交际意图两种。根据关联理论,交际双方的行为都是设想该行为具有最佳关联性为前提的,也就是假定信息在特定语境中能产生最佳语境效果,且为达到这种效果所耗费的努力最小。关联理论提出后,不仅用于解释交际活动也应用于其它相关领域的研究中。由于口译是交际活动的一种,用于解释普通交际的理论当然也可以用于解释口译现象。译员是口译中交际的媒介,在其帮助下寻找或建立最佳关联性的任务才得以完成。为了理解并表达说话者的信息意图和交际意图,译员必须选择恰当的语境,将说话人的信息和自身的认知环境相结合,推理出说话人的交际意图。在译语产出阶段,译员则要考虑听话人的认知语境,以具有最佳关联性的译语表达原语说话人的意图。本文试图从关联理论的视角探索口译活动及方法。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Chapter 1 Introduction  9-12
Chapter 2 Literature Review  12-19
  2.1 Western Interpretation Research  12-15
  2.2 Chinese Interpretation Research  15-17
  2.3 Current Interpretation Research  17-19
Chapter 3 Relevance Theory  19-30
  3.1 Relevance  19-20
    3.1.1 Definition of Relevance  19
    3.1.2 Contextual Effects and Processing Effort  19-20
  3.2 Context  20-22
  3.3 Optimal Relevance  22-25
    3.3.1 Principles of Relevance  22-25
      3.3.1.1 Cognitive Principle of Relevance  22-23
      3.3.1.2 Communicative Principle of Relevance  23-25
  3.4 Ostensive-Inferential Communication  25-27
  3.5 Informative and Communicative Intention  27-30
Chapter 4 Interpretating from the Perspective of RT  30-51
  4.1 Three Stages of Interpretating  30-32
    4.1.1 Preparation of Interpretating  30
    4.1.2 Field Interpretating  30-31
    4.1.3 Assessment of Interpretating  31-32
    4.1.4 Features of Interpretating  32
  4.2 The Interpreter's Role  32-34
  4.3 A Relevance Theory Account of Comprehension in Interpretating  34-47
    4.3.1 Ostension and Inference in Interpretating  35-38
      4.3.1.1 Ostensive Behavior in Interpretating  35-37
      4.3.1.2 Inferential Behavior in Interpretating  37-38
    4.3.2 Understanding the Speaker's Intentions  38-42
    4.3.3 Establishment of Contextual Assumptions  42-47
      4.3.3.1 Preceding Utterances  43-45
      4.3.3.2 Encyclopedic Knowledge in Long-term Memory  45-46
      4.3.3.3 Immediate Physical Environment of Interpretation  46-47
  4.4 Information Output in Interpretating  47-51
    4.4.1 Supplementing the Underlying Information  47-49
    4.4.2 Transforming the Source Language Information  49-51
Chapter 5 Implication of Relevance Theory  51-53
  5.1 What to Prepare before Interpreting  51
  5.2 Assessment in Interpretating  51-53
Chapter 6 Conclusion  53-55
Bibliography  55-56
个人简历  56
发表的学术论文  56

相似论文

  1. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  2. 中学语文口语交际课堂教学研究,G633.3
  3. 形式、意义、运用相结合的高中英语语法教学研究,G633.41
  4. 新乡市二中英语语法教学调查报告,G633.41
  5. 写作时长和字数对中学生英语写作交际效能和准确性的影响,G633.41
  6. 论高中作文课堂中学生主体地位的构建,G633.3
  7. 完形填空应用于口语测试的效度研究,H319
  8. 俄罗斯学生学习汉语过程中产生的交际失误初探,H195
  9. 现代汉语招呼语研究,H136
  10. 交际教学法在高职院校英语听说教学中的应用研究,H319
  11. 跨文化交际视域下的语言世界图景,H35
  12. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  13. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  14. 中国博士生跨文化交际能力研究,H319
  15. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  16. 论即时聊天软件对大学生跨文化交际能力的影响,H319
  17. 交际语言测试理论下的全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估,H059-4
  18. 交替传译中的口译失误分析,H059
  19. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  20. 大学生跨文化交际能力和英语学习动机的相关性研究,H319
  21. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com