学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

A Study on Huang Gaoxin as a Poetry Translator

作 者: 朱建祥
导 师: 王宪生
学 校: 郑州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 黄杲炘 英诗汉译 “三兼顾” 翻译思想 翻译实践
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 18次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


黄杲炘先生是当代著名翻译家,他的翻译涉及到小说、寓言和诗歌,但其突出成就是诗歌翻译。因此,本文把对黄先生的研究重点放在他的诗歌翻译方面。作为文学翻译的重要分支,诗歌,尤其是格律诗的翻译一直争议颇多。通过对黄杲炘先生诗歌翻译背景、思想、策略和实践的研究,论证了格律诗翻译的可行性,认为黄先生在“以顿代步”基础上提出的“兼顾顿数、字数和韵式”的“三兼顾”翻译主张是一种行之有效的翻译策略,有助于诗歌翻译质量和数量的提高。文章共由六章组成:第一章是引言,主要介绍了本文研究背景、问题、方法、意义及理论框架。黄先生作为一位非诗人译者,通过自己不懈的努力,在格律诗翻译方面做出了突出成就,但他的翻译思想和方法也引起了褒贬不一的评价。文章以归化和异化理论为指导,拟对其译诗思想和实践进行探讨。第二章首先介绍了黄先生的生平、译诗成就。在此基础上分析了黄先生的翻译观:诗的翻译是有条件的,不是所有英诗都能译成汉语的;非诗人也能译好诗;诗人未必都能译好诗。第三章主要探讨了黄先生的翻译策略。包括“三兼顾”的形成过程及其发展方向、格律诗的量化、诗歌翻译的修改与批评等。第四章是个案分析。以归化和异化理论为依据,结合《柔巴依集》的英语原文与译文,对黄先生的翻译思想、翻译策略进行了研究。认为黄先生的翻译强调异化,但又兼顾归化,其译诗在形式、语言及意义等方面都较好地反映了原作。第五章对黄先生的翻译思想及翻译实践进行了反思。认为黄先生的翻译思想和实践对后人有着很好的启示和指导作用,但也存在一些不足,需要进一步改进。第六章是总结。通过前面的介绍和分析,认为黄先生在译诗思想、译诗策略和译诗实践等方面均做出了卓越成就。这些成就无疑是英诗汉译的里程碑,同时也代表了格律诗翻译的发展方向。但由于诗歌的形式与功能、译者的爱好与意图、读者的层次与目的等方面存在着诸多差异,因此,至少在目前,诗歌翻译还不应局限于“三兼顾”一种译法,而应是多种译法并存。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-8
Acknowledgements  8-11
Chapter One Introduction  11-17
  1.1 Research Background  11-12
  1.2 Research Questions  12
  1.3 Research Methodology  12-13
  1.4 Research Significance  13
  1.5 Theoretical Framework  13-17
    1.5.1 Domestication  13-14
    1.5.2 Foreignization  14-15
    1.5.3 Relationship between Domestication and Foreignization  15-17
Chapter Two Huang Gaoxin's Views on Feasibility and Subject of Poetry Translation  17-29
  2.1 Huang Gaoxin's Life and Translation Achievements  17-18
  2.2 Feasibility of Poetry Translation  18-22
    2.2.1 Untranslatability  18-19
    2.2.2 Translatability  19-21
    2.2.3 Poetry Translation: A Conditional Activity  21-22
  2.3 Subject of Poetry Translation  22-29
    2.3.1 Poetry Translation Only by Poets: A Misunderstanding  22-25
    2.3.2 Non-poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Unsuccessful  25-26
    2.3.3 Poet Translators' Poetry Translation: Not Necessarily Successful  26-29
Chapter Three Huang Gaoxin's Strategies on Poetry Translation  29-55
  3.1 Development of Three Considerations and Their Application  29-40
    3.1.1 Appearance of Substituting Pause for Foot  29-34
    3.1.2 Huang Gaoxin's Three Considerations  34-38
    3.1.3 Application of Huang's Three Considerations  38-40
  3.2 Three Considerations: Orientation of Metric Poetry Translation  40-45
    3.2.1 Nationalization: Natural Beginning of Chinese Translation of English Poetry  41-42
    3.2.2 Liberalization: Inevitable Course in Poetry Translation  42-43
    3.2.3 Three Considerations: One of the Best Choices in Poetry Translation  43-45
  3.3 Quantification of Chinese Translation of English Poetry  45-48
    3.3.1 Quantification Expression of English Poetry  46
    3.3.2 Quantification Criteria in Translation  46-47
    3.3.3 Application of the Quantification Criteria  47-48
  3.4 Revision and Criticism of Poetry Translation  48-55
    3.4.1 Revision of the Translated Poetry  48-52
    3.4.2 Criticism of Poetry Translation  52-55
Chapter Four A Case Study of Huang Gaoxin's Translated Works: The Rubáiyát  55-63
  4.1 Introduction to The Rubáiyát and Its English Translation  55-56
  4.2 Translation of FitzGerald's The Rubáiyát  56
  4.3 Features of Huang Gaoxin's Translation of The Rubáiyát  56-63
    4.3.1 Transplant of Forms  57-58
    4.3.2 Transplant of Culture-loaded Words  58-60
    4.3.3 Adjustment of Sentence Structures  60-61
    4.3.4 Application of Modern Chinese  61-63
Chapter Five Reflections on Huang Gaoxin's Poetry Translation  63-70
  5.1 Enlightenment of Huang's Views and Practices on Poetry Translation  63-66
    5.1.1 Generalization Based on Practice 53.  63-64
    5.1.2 Poetry Translation Art Closely Related to One's Talent  64
    5.1.3 Poetry Translation Standard Advancing with Time  64-65
    5.1.4 Poetry Translation Requiring Translator's Thorough Devotion  65-66
  5.2 Limitations of Huang's Three Considerations  66-70
    5.2.1 Redundant Pronouns  66-67
    5.2.2 Other Redundant Words  67-68
    5.2.3 Improper Rendering of Poetry Meaning Due to Rhyme Improvisation  68-70
Chapter Six Conclusion  70-72
Works Cited  72-74

相似论文

  1. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  2. 刘重德翻译思想研究,H059
  3. 论葛浩文的翻译思想,H059
  4. 翻译家董秋斯研究,H059
  5. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  6. 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
  7. 梁启超翻译思想研究,H059
  8. 英语修辞语言的汉译,H315.9
  9. 论韦努蒂的翻译思想,H059
  10. 鲁迅与《译文》,I046
  11. 洪堡特翻译思想研究,H059
  12. 理解到位·功能对等·表达地道·综合调整,H059
  13. 浅析专业翻译项目中团队协作的作用,H059
  14. 从旅行理论视角看后殖民主义翻译理论在中国的旅行,H059
  15. 郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究,H315.9
  16. 冰心翻译思想探究,I046
  17. 茅盾翻译思想与实践研究,I046
  18. 诗歌翻译与文化构建,H315.9
  19. 鲁迅与钱钟书翻译思想比较,I206.6
  20. 解构主义与结构主义翻译思想的对比研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com