学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

洪堡特翻译思想研究

作 者: 岳文侠
导 师: 王雪
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 洪堡特 翻译思想 语言哲学 翻译理论
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 17次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


威廉·洪堡特是德国浪漫主义时期的哲学家、思想家、语言学家。他十分推崇古希腊文化,翻译了《颂诗》(Pindar) ,埃斯库罗斯(Aeschylus)和《阿伽门农》(Agamemnon)等古希腊典籍。他在《阿伽门农》序言中,阐述了充满哲学思辨的语言观和翻译观,为翻译学的发展开辟了富含借鉴意义的研究方向。本文首先概述洪堡特翻译理论的主要特征和思想内涵。其次分析洪堡特翻译思想与其语言哲学视界之间的关系,从根本上理解其翻译思想的来龙去脉。论文第三章论述了洪堡特对西方翻译理论的贡献和对中国译论发展的启示。同时,指出其翻译理论之不足。最后得出结论:洪堡特的翻译思想之所以深奥精深与其哲学视界有着密切的联系;其翻译思想建立在语言哲学基础上,使翻译行为有了理性和逻辑的基础和力量;其影响促成西方译论发展的飞跃。本文以洪堡特翻译思想研究为切入点,通过史料分析,归纳-演绎等方法,系统梳理洪堡特的翻译思想,旨在揭示洪堡特翻译思想的精髓和其对翻译理论的贡献,以期对西方翻译理论的源头、现状及其关联有更深入的了解。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-7
Introduction  7-10
Chapter 1 Wilhelm von Humboldt and His Translation Theory  10-21
  1.1 Humboldt’s Life and the Historical Background of his Academic Achievments  10-13
  1.2 Humboldt’s Translation Theory  13-21
    1.2.1 Translatability and Non-translatability of Language  13-15
    1.2.2 The Nature of Translation Language  15-17
    1.2.3 The Process of Translation  17-18
    1.2.4 The Pinciple and Criterion of Translation  18-21
Chapter 2 The Connection and Interaction between Humboldt’s Philosophy of Language and His Translation Theory  21-37
  2.1 Philosophy of Language  21-28
    2.1.1 The Origin and Nature of Language  21-24
    2.1.2 Worldview in Language  24-25
    2.1.3 Creativity in Language  25-28
  2.2 Humboldt’s Philosophy of Language Underlying his Translation Theory  28-37
    2.2.1 Underlying the Translatability and Non-translatability of Language  28-30
    2.2.2 Underlying the Nature of Translation  30-32
    2.2.3 Underlying the Process of Translation  32-34
    2.2.4 Underlying the Principle and Citerion of Translation  34-37
Chapter 3 The Contribution and Limitation of Humboldt’s Translation Thought  37-44
  3.1 Humboldt's influence on Western Translation Studies  37-41
    3.1.1 On Linguistic School  37-39
    3.1.2 On Hermeneutic School  39-41
  3.2 The Inspiration of the Study of Humboldt to Chinese Translation Studies  41-43
    3.2.1 Current Situation of Chinese Translation Studies  41-42
    3.2.2 The Inspiration to Chinese Translation Studies  42-43
  3.3 Limitation of Humboldt’s Translation Thought  43-44
Conclusion  44-47
Bibliography  47-49
Acknowledgements  49

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  3. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  4. 符号学视角下的文本世界与人的生活世界,H0
  5. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  6. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  7. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  8. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  9. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  10. 刘重德翻译思想研究,H059
  11. 论葛浩文的翻译思想,H059
  12. 哈特:一个站在局内的局外人,D90
  13. 翻译家董秋斯研究,H059
  14. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  15. 汉语小数词及其翻译研究,H315.9
  16. 从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译,H315.9
  17. 从功能翻译理论的视角看英文电影片名的汉译,H315.9
  18. 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
  19. 河南旅游景点公示语汉英翻译规范化,H315.9
  20. 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
  21. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com