学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

产品广告汉译英的转喻研究

作 者: 陈辉
导 师: 谭外元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 产品广告翻译 认知转喻 理想认知模型 转喻模式
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 116次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


产品广告是一种特殊的应用型文本,其目标为“激发购买欲、保持购买欲,并促使实现购买行为”。对这种具有特殊功能的产品广告的翻译,应有别于一般的翻译。它不能以传统的“信、达、雅”为翻译标准,亦不能盲目追求“等值”。因为一旦盲目遵循,翻译出来的广告必定与的语文化发生冲突。广告译出来就应该像广告,应该忠于的语广告的形式,忠于译入语的广告结构。而它的这种结构,又是与其文化背景和认知语境紧密相关的。作为一种基本的思维方式,转喻以人的认知经验为基础,用一种体验、经验去映射、构建和假定另一种经验与存在,使其更加生动、直观。这与翻译有着本质的相似,因为翻译就是借助源广告文本的经验来构筑目标语广告文本的经验。因此本文中,作者试图从认知的角度揭示英语产品广告汉译英中的转喻机制及其转喻对产品广告翻译策略和技巧的启示。此外,作者还通过对三十组广告翻译文本的说明与个案比较分析,来揭示转喻理论较之传统翻译理论在产品广告翻译中的优势。通过研究作者发现:产品广告实际上是以部分代整体,或以部分产品特征来代替整个产品的转喻过程。而英语产品广告汉译英则是一个基于信息再加工的“理想认知模型”之上的转喻转换的过程。在该模型中,源语汉语产品广告中的转喻模式为英语产品广告中的转喻模式提供心理可及。而翻译,正是要将汉语的转喻模式转换为英语可接受的转喻模式。由于两种转喻模式具有文化性,因此反映到翻译当中,就要求针对不同的转喻模式选择不同的翻译策略和技巧。作者认为,对于两种产品广告中共有的转喻模式,应用直译的翻译方法,这样不仅保留汉语产品广告的形象,还使翻译出来的产品广告符合英语广告的结构与大众的心理期望;而对于汉语产品广告中不同的、或为文化属性所特有的转喻模式,则要么用意译、改写或替代的策略使其归化,要么用直译或音译加注释的策略使其异化,从而保留源语产品广告的形象。总而言之,这种转喻的翻译方法,由于在认知和语言的层面共同掌握了两种文化中产品广告的转喻特点和大众的心理期待,因此就使它较传统的翻译方法有了无可比拟的优势与竞争力。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-12
Introduction  12-17
Chapter 1 A Brief Overview of Product Advertising and C-E Translation of Product Advertisements  17-36
  1.1 Relevant Concepts of Product Advertising  18-27
    1.1.1 Definition of Product Advertising  18-19
    1.1.2 Goals of Product Advertising  19-21
    1.1.3 Characteristics of Language in Product Advertising  21-26
    1.1.4 Culture Factors in Advertising  26-27
  1.2 Inadequacies of Translating Product Advertisements int #0 English  27-31
  1.3 Feasibility of Applying Metonymy Theory in Product Advertisement Translation  31-35
  1.4 Summary  35-36
Chapter 2 Theoretic Framework  36-55
  2.1 Defining Metonymy  36-41
    2.1.1 Traditional Definition  36-39
    2.1.2 Cognitive Definition  39-41
  2.2 Classifying Metonymy  41-46
    2.2.1 Traditional Classification  42
    2.2.2 Cognitive Classification  42-46
  2.3 Cognitive Analysis of Metonymy  46-54
    2.3.1 Idealized Cognitive Model(ICM)  47-49
    2.3.2 Metonymic Models  49-52
    2.3.3 Principles of Constraints  52-54
  2.4 Summary  54-55
Chapter 3 A Metonymic Account of C-E Translation of Product Advertisements  55-81
  3.1 Translation of Product Advertisements:An Event "ICM" of Information Reprocessing  56-58
  3.2 Comparison and Contrast Between English and Chinese Metonymic Models in Product Advertisements  58-64
    3.2.1 Shared Metonymic Models Between English and Chinese  59-62
    3.2.2 Unique Metonymic Models Between English and Chinese  62-64
  3.3 Translation Strategies of Metonymies in Product Advertisement Translation  64-79
    3.3.1 Translation of Shared Metonymic Models  65-70
    3.3.2 Translation of Different Metonymic Models  70-79
      3.3.2.1 Venuti's Domesticating Translation  71-77
      3.3.2.2 Venuti's Foreignizing Translation  77-79
  3.4 Summary  79-81
Chapter 4 Case Analysis:A Comparative Study of Product Advertisement TransIations Between Metonymic and Non-metonymic Approaches  81-108
  4.1 Data Base of This Study  81-83
  4.2 Analysis on Lexical Level  83-91
    4.2.1 Translation of Brand Names  83-88
    4.2.2 Translation of Imitation Phrases  88-91
  4.3 Analysis on Syntactic Level  91-103
    4.3.1 Translation of Object Variants  91-99
    4.3.2 Translation of Parody Structures  99-103
  4.4 Analysis on Cultural Level  103-107
  4.5 Summary  107-108
Conclusion  108-111
Notes  111-113
Bibliography  113-120
Acknowledgements  120-122
攻读硕士学位期间主要研究成果  122

相似论文

  1. 英语间接回指的转喻研究,H315
  2. 英汉商标名的认知研究,H13
  3. 认知语言学视角下的汉语歇后语探究,H136.3
  4. 英语深层回指的认知转喻研究,H314
  5. 从认知语言学角度研究汉语印刷广告中转喻的经济性,H15
  6. 带“眼睛”习语的认知语义研究,H030
  7. 认知转喻的语用推理作用及语用功能分析,H030
  8. 英语新闻语篇中回指的转喻研究,H314
  9. 现代俄语形容词转喻意义研究,H35
  10. 欧阳修词的认知转喻分析,H15
  11. 刻意曲解的语用认知研究,H03
  12. 俄英动词语态的认知对比研究,H35
  13. 英语脑筋急转弯的理想认知模型研究,H315
  14. 中西时间意义构建研究,H05
  15. 英语政治委婉语的转喻解读,H313
  16. ICM&DDL模式在商务英语多义词教学中的应用研究,H319
  17. 从产品广告翻译看功能对等理论,H315.9
  18. 从认知语言学视角解析语篇连贯,H05
  19. 中国古典诗词中的转喻研究,I207.22
  20. 间接指令的认知分析,H030

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com