学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
语篇意识与翻译
作 者: 戴建春
导 师: 梅德明
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语篇语言学 语篇翻译 语篇意识 语境 张培基英译中国现代散文
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 806次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
语言交际总是以语篇的形式出现,而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其对象自是语篇。翻译的过程实质上就是译者理解源语语篇和构建译语语篇的交际过程。译者的主要任务就是构建与源语语篇在语用、语义、风格等层面上最大限度“对等”的译语语篇,以期达到最好的交际效果。因此,翻译和语篇密切相关。随着语篇语言学(话语分析)研究的兴起,翻译研究与实践的对象已不再只是静态的词句,而是动态的语篇。在翻译研究实践中必须建立明确的语篇意识。目前,虽然国内外有学者进行语篇翻译的研究,但是少有论及语篇意识或对其进行系统深入地探讨,有的只停留于理论探讨,未能联系实践;即使有的理论与实践相结合,但多数针对的是英汉翻译,而忽略了汉英翻译实践。为了弥补这一遗憾,本文以语篇语言学理论为框架,对语篇与翻译的关系、语篇意识在翻译中的重要性和必要性进行了全面的论述,并且对语篇意识作了全新的阐释,即翻译中需具备整体意识、语境意识和对比意识,强调语篇既是个整体,又是一个层级,每一个层级的翻译操作都应在其上一层级作为思维背景的情况下进行,而整个的语篇——篇章是翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。接着,以张培基英译现代散文为案例,实证了语篇意识在翻译实践中的重要性和必要性。最后文章得出结论,语篇意识在翻译中不可或缺,在翻译研究和实践中,译者必须树立语篇意识,提高语篇能力。
|
全文目录
声明 3 学位论文使用授权声明 3-4 Acknowledgements 4-5 Abstract (English) 5-7 Abstract (Chinese) 7-10 1. Introduction 10-13 2. Text, text linguistics and translation 13-26 2.1 Text linguistics and translation 13-16 2.1.1 Comparison between traditional linguistics and text linguistics in terms of translation 13-15 2.1.1.1 Form vs. function 13-14 2.1.1.2 Meaning in isolation vs. meaning in context 14-15 2.1.2 Common ground between text linguistics and translation 15-16 2.2 Definition of text 16-18 2.3 Text factors in translation 18-26 2.3.1 Text internal factors 19-23 2.3.1.1 Text features 20-22 2.3.1.2 Text types 22-23 2.3.2 Text external factors 23-26 2.3.2.1 Context of situation 24 2.3.2.2 Context of culture 24-26 3. Textual awareness and translation 26-38 3.1 Textual differences between Chinese and English 26-29 3.1.1 Differences in patterns of thinking and text style 26-27 3.1.2 Differences in information distribution 27-29 3.1.2.1 Information distribution in English 27-28 3.1.2.2 Information distribution in Chinese 28 3.1.2.3 Differences in textual development 28-29 3.2 Textual awareness and its interpretation 29-35 3.2.1 Holistic view 30-31 3.2.2 Contextual view 31-33 3.2.3 Contrastive view 33-35 3.3 Text—the ultimate court of appeal in translation 35-38 4. A case study—Zhang Peiji’s translation of Selected Modern Chinese Prose Writings 38-60 4.1 A brief introduction to Zhang Peiji and his translation of Selected Modern Chinese Prose Writings 38-40 4.2 Textual awareness reflected in Zhang’s views on translation 40-41 4.3 Textual awareness reflected in Zhang’s translation of Selected Modern Chinese Prose Writings 41-60 4.3.1 In translation of titles 41-44 4.3.2 In defining and conveying meaning 44-51 4.3.2.1 In defining and conveying meaning of words 45-47 4.3.2.2 In defining and conveying meaning of sentences 47-51 4.3.3 In Coherence and cohesion 51-55 4.3.4 In translation of style 55-60 4.3.4.1 At the lexical level 56-57 4.3.4.2 At the syntactic level 57-60 5. Conclusion 60-62 Bibliography 62-64
|
相似论文
- 科学语境论浅析,N02
- 模糊性问题的语境论解释,N02
- 维特根斯坦语境论探究,B521
- 加德纳多元智能理论的语境分析及哲学意义,B842.1
- 碎片化语境下的消费者信息选择路径研究,G206
- 小学语文语境式词语教学探究,G623.2
- 浅谈对外汉语教学中语境的运用,H195
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 现代汉语语境的解释功能与对外汉语教学,H195
- 翻译中的文化语境与词义选择,H35
- 从描述翻译学视角比较《论语》的两个英译本,H315.9
- 从篇章语言学角度分析德国网络上的租房广告,H33
- 社区口译中的语境顺应,H059
- 常熟话体范畴研究,H173
- 顺应论视角下政治外交辞令的语用策略研究,H030
- 论社会语言学视野下的网络语言,H109.4
- 评语类网络流行语的语用意义研究,H030
- 法庭会话的语境分析,H030
- 语境理论在法律语言模糊性明晰化中的应用,H030
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|