学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英汉语篇词汇衔接模式的对比研究

作 者: 陆雷娜
导 师: 辛斌
学 校: 南京师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 衔接 词汇衔接 词汇衔接模式 翻译
分类号: H15
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 683次
引 用: 4次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


衔接作为语篇的重要组成部分之一,吸引了众多语言学家的研究兴趣,如澳大利亚的韩礼德和哈桑(1976)、英国侯仪(1991)以及中国的胡壮麟(1994)、朱永生(2001)和廖秋忠(1992)等都做过衔接理论的研究。衔接可分为语法衔接和词汇衔接。词汇衔接通过词汇的选择来实现,是实现语篇连贯的多种衔接机制中最重要的一种。词汇关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,词汇衔接是创造语篇织体(texture)的主要手段。对衔接的研究大部分是对词汇的研究,对篇章中词汇方式的研究在很大程度上是对篇章词汇模式的研究。然而,国内外学者对衔接理论中最重要的这一部分的描述却相对较少,这与其在语篇构建中所起的重要作用是不相称的。 本文以侯仪(1991)关于英语篇章中的词汇衔接模式为框架,同时采用韩礼德和哈桑(1976)语篇衔接理论的部分观点,将词汇衔接手段划分为九类:简单重复、复杂重复、简单双向释义、简单单向释义、反义复杂释义、其他复杂释义、替代、共指和省略。在此分类基础上,本文对比分析了一篇英语散文以及相对应的三篇高质量汉语译文的词汇衔接模式。结果表明,为达到语义连贯不同的语言特征导致英汉双语转换中在词汇衔接手段使用上呈现出很大差异。其次,分析对比了三篇汉语译文之间的词汇模式,发现翻译者对词汇衔接手段有偏好。在忠于原文内容的基础上,有的翻译词汇衔接模式更接近于英语,有的则更符合汉语习惯。 根据理论论述和实际研究结果,本文得出如下结论:侯仪的词汇衔接模式理论也适用于汉语;其理论模式研究成果对词汇衔接的翻译有很大的指导作用,为翻译者提供了显性和隐性两种翻译策略。

全文目录


Acknowledgements  6-7
Abstract  7-8
摘要  8-9
前言  9-12
Chapter One Introduction  12-15
  1.1 Background Information  12
  1.2 Aim of this Study  12-13
  1.3 Research Data  13-14
  1.4 Arrangement of the Present Thesis  14-15
Chapter Two Literature Review  15-23
  2.1 Cohesion in the Analysis of Text and Coherence  15-18
    2.1.1 The Concept of Cohesion and Coherence  15-16
    2.1.2 Cohesion in the Study of Coherence  16-17
    2.1.3 Cohesion in the Creation of Texture  17-18
  2.2 Lexical Cohesion / Repetition  18-23
    2.2.1 The Importance of Lexical Cohesion/Repetition  18-19
    2.2.2 Empirical Studies of Lexical Cohesion/Repetition  19-21
    2.2.3 Categories of Lexical Cohesion/Repetition  21-23
Chapter Three An Analytical Tool for Lexical Cohesion: Hoey's Repetition Model  23-41
  3.1 Theoretical Influences Motivated Hoey's Framework  23-26
  3.2 Hoey's Analytical Framework (1991)  26-36
    3.2.1 Patterns of Repetition  26-28
    3.2.2 Types of Repetition  28-35
    3.2.3 Representation of Patterns of Repetition  35-36
  3.3 Research by Chinese Scholars  36-41
Chapter Four: A Contrastive Study of Patterns of Lexis in English and Chinese Texts  41-63
  4.1 Sample Analysis  41-52
    4.1.1 Identification of Repetition Links  41-42
    4.1.2 Construction of the Repetition Matrixes  42-52
  4.2 Comparison of Repetition Patterns of Lexis between the Two Languages  52-63
    4.2.1 Similarities  52-54
    4.2.2 Differences  54-63
      4.2.2.1 Total Number of Patterns of Lexis  54-55
      4.2.2.2 Simple Repetition  55-57
      4.2.2.3 Complex Repetition  57-59
      4.2.2.4 Simple Paraphrase  59-60
      4.2.2.5 Complex Paraphrase  60-61
      4.2.2.6 Substitution and Ellipsis  61-63
Chapter Five: Suggestions for Translation Strategies  63-71
  5.1 Patterns of Lexis in Three Chinese Renditions  63-65
  5.2 Implications for Translation  65-71
    5.2.1 Overt Translation  66-67
    5.2.2 Covert Translation  67-71
      5.2.2.1 Complex Repetition  67-68
      5.2.2.2 Simple Paraphrase  68
      5.2.2.3 Substitution and Ellipsis  68-71
Conclusion  71-73
References  73-77
Appendix Ⅰ  77-78
Appendix Ⅱ  78-79
Appendix Ⅲ  79-80
Appendix Ⅳ  80

相似论文

  1. 新课程下中小学数学教学衔接与问题表征的研究,G633.6
  2. 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
  3. 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
  4. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  5. 初高中化学概念教学衔接的分析及策略研究,G633.8
  6. 鸡Δ~6脂肪酸脱氢酶基因启动子区域多态性及基因时空表达的研究,S831
  7. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  8. 语篇衔接理论视角下的高中英语阅读教学研究,G633.41
  9. 基于问题解决的物理初高中衔接研究,G633.7
  10. 基于衔接的高中语文小说教学,G633.3
  11. 社区教育与远程教育衔接的可行性研究,G77
  12. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  13. 藏汉思维方式与翻译研究,H214
  14. 西北民族大学蒙汉翻译方向研究生毕业论文综述(1997-2009),H212
  15. 核糖体大亚基蛋白L11的环状区loop62在调控蛋白质翻译中的作用,Q75
  16. 蛋白质泛素化的生物信息学分析,Q51
  17. 商务应用文的汉藏翻译研究,H214
  18. 外国留学生段际偏误问题研究,H195
  19. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  20. 汉英成语不能直译现象对比研究,H315.9
  21. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 汉语 > 写作、修辞
© 2012 www.xueweilunwen.com