学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从文化传播的角度看译者的文化中介者角色
作 者: 廖莉莉
导 师: 穆诗雄
学 校: 江西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者 文化中介者 广告翻译 文化语境 文化传播
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 210次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
二十世纪末,翻译研究的文化转向给翻译注入了新的活力。语言、文化、传播与翻译,对于这四者之间的互动关系,以及语言的文化功能与翻译的文化功能的关注和深入研究,都给翻译和译者的研究提出了新的课题。本文试从文化传播的角度,根据广告传播的文化同一性原理和韦斯特利-麦克莱恩传播模式来分析广告,阐述译者作为文化中介者的角色的必要性和重要性,并提出了实现这一角色的途径。广告作为传播媒介有其自身的特点,广告传播的四要素——传播者、接受者、信息和传播媒介,也各显其能。译者应本着文化比较和功能对等的原则,做到文化信息的成功输出和输入,做一名成功的文化中介者,促进文化的交流和沟通。自有翻译活动的历史记载以来,译者的地位经历了多重转换,从纯粹的读者到有一定主动性的写作者,从有一定自由的创作者再到主体地位的信息使者。如今,译者的地位及其重要性逐渐被翻译界认同。这种转变也让翻译研究向前迈出了一大步。如今,人们对翻译活动背后隐藏的文化问题越来越关注。传播中的文化因素,是决定翻译的一个重要因素。译者应充分考虑到源文化和目的语文化,在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐,做一名成功的文化中介者。 本文总共分四章。第一章 简述语言、文化、传播和翻译四者之间的互动关系。第二章 回顾译者角色的演变过程。第三章从传播的角度,以广告翻译为例证,探讨译者作为文化中介者的角色定位。第四章论证通过对文化的敏感性来识别文化语境,如何调控文化导向,使译文融入译入语的文化语境,从而成功地扮演文化传播使者的角色。全文拟从一个全新的视角,对译者的角色做出新的阐释,阐述了译者应该站在文化的高度来分析广告,从传播的角度出发,遵循文化比较和功能对等原则,以及如何培养文化的敏感性去识别文化语境,并根据实际情况调控文化导向,最终完成两种语言、两种文化之间信息的成功传递,做到两种文化的和谐传播。
|
全文目录
Abstract in Chinese 3-4 Abstract in English 4-8 Introduction 8-10 Chapter one: The interactive relationship among language, culture, communication and translation 10-15 1.1 Language and culture 10-11 1.2 Culture and communication 11-12 1.3 Culture and translation 12-14 1.4 Communication and translation 14-15 Chapter two: A brief retrospect of the translators' role 15-18 2.1 Development process of the translators' role 15-16 2.2 Translators' subjectivity 16-18 Chapter three: Cultural mediators in advertisement translation from the angle of cultural communication 18-33 3.1 Advertisement communication and advertisement translation 19-21 3.2 Four key elements of the advertisement based on mass communication theory 21-22 3.3 The model of Communication--------Westley -Maclean Model 22 3.4 Cultural differences in Chinese and English advertisements 22-28 3.5 Comparative culture principle 28 3.6 Functional equivalence principle 28-30 3.7 Cultural mediators 30-33 Chapter four: Successfully shifting the identity 33-38 4.1 Cultivating the cultural sensitivity 33 4.2 Recognizing the cultural context 33-36 4.3 Flexibly switching the cultural orientation 36-38 Conclusion 38-41 Bibliography 41-45 Acknowledgements 45-46 学位论文独创性声明 46-47 学位论文版权使用授权书 47
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 美国影评人视野中的中国电影,J905
- 以美国电影的文化输出战略为借鉴的中国文化传播策略探析,G125
- 李提摩太的传教活动和跨文化传播策略,B978
- 比利时漫画发展脉络及启示,J218.2
- 异化翻译与文化传播,H315.9
- 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
- 翻译中的文化语境与词义选择,H35
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
- 萧纲诗歌研究,I207.22
- 西方消费类期刊在我国的消费文化传播研究,G237.5
- 基于不同文化语境的服装品牌广告传播,F426.86
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|