学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从文化传播的角度看译者的文化中介者角色

作 者: 廖莉莉
导 师: 穆诗雄
学 校: 江西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 译者 文化中介者 广告翻译 文化语境 文化传播
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 210次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


二十世纪末,翻译研究的文化转向给翻译注入了新的活力。语言、文化、传播与翻译,对于这四者之间的互动关系,以及语言的文化功能与翻译的文化功能的关注和深入研究,都给翻译和译者的研究提出了新的课题。本文试从文化传播的角度,根据广告传播的文化同一性原理和韦斯特利-麦克莱恩传播模式来分析广告,阐述译者作为文化中介者的角色的必要性和重要性,并提出了实现这一角色的途径。广告作为传播媒介有其自身的特点,广告传播的四要素——传播者、接受者、信息和传播媒介,也各显其能。译者应本着文化比较和功能对等的原则,做到文化信息的成功输出和输入,做一名成功的文化中介者,促进文化的交流和沟通。自有翻译活动的历史记载以来,译者的地位经历了多重转换,从纯粹的读者到有一定主动性的写作者,从有一定自由的创作者再到主体地位的信息使者。如今,译者的地位及其重要性逐渐被翻译界认同。这种转变也让翻译研究向前迈出了一大步。如今,人们对翻译活动背后隐藏的文化问题越来越关注。传播中的文化因素,是决定翻译的一个重要因素。译者应充分考虑到源文化和目的语文化,在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐,做一名成功的文化中介者。 本文总共分四章。第一章 简述语言、文化、传播和翻译四者之间的互动关系。第二章 回顾译者角色的演变过程。第三章从传播的角度,以广告翻译为例证,探讨译者作为文化中介者的角色定位。第四章论证通过对文化的敏感性来识别文化语境,如何调控文化导向,使译文融入译入语的文化语境,从而成功地扮演文化传播使者的角色。全文拟从一个全新的视角,对译者的角色做出新的阐释,阐述了译者应该站在文化的高度来分析广告,从传播的角度出发,遵循文化比较和功能对等原则,以及如何培养文化的敏感性去识别文化语境,并根据实际情况调控文化导向,最终完成两种语言、两种文化之间信息的成功传递,做到两种文化的和谐传播。

全文目录


Abstract in Chinese  3-4
Abstract in English  4-8
Introduction  8-10
Chapter one: The interactive relationship among language, culture, communication and translation  10-15
  1.1 Language and culture  10-11
  1.2 Culture and communication  11-12
  1.3 Culture and translation  12-14
  1.4 Communication and translation  14-15
Chapter two: A brief retrospect of the translators' role  15-18
  2.1 Development process of the translators' role  15-16
  2.2 Translators' subjectivity  16-18
Chapter three: Cultural mediators in advertisement translation from the angle of cultural communication  18-33
  3.1 Advertisement communication and advertisement translation  19-21
  3.2 Four key elements of the advertisement based on mass communication theory  21-22
  3.3 The model of Communication--------Westley -Maclean Model  22
  3.4 Cultural differences in Chinese and English advertisements  22-28
  3.5 Comparative culture principle  28
  3.6 Functional equivalence principle  28-30
  3.7 Cultural mediators  30-33
Chapter four: Successfully shifting the identity  33-38
  4.1 Cultivating the cultural sensitivity  33
  4.2 Recognizing the cultural context  33-36
  4.3 Flexibly switching the cultural orientation  36-38
Conclusion  38-41
Bibliography  41-45
Acknowledgements  45-46
学位论文独创性声明  46-47
学位论文版权使用授权书  47

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  3. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  4. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  5. 美国影评人视野中的中国电影,J905
  6. 以美国电影的文化输出战略为借鉴的中国文化传播策略探析,G125
  7. 李提摩太的传教活动和跨文化传播策略,B978
  8. 比利时漫画发展脉络及启示,J218.2
  9. 异化翻译与文化传播,H315.9
  10. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  11. 翻译中的文化语境与词义选择,H35
  12. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  13. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  14. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  15. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  16. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
  17. 翻译目的与译者伦理,H059
  18. 试论消费文化语境下的“海子热”现象,I207.25
  19. 萧纲诗歌研究,I207.22
  20. 西方消费类期刊在我国的消费文化传播研究,G237.5
  21. 基于不同文化语境的服装品牌广告传播,F426.86

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com