学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
解殖民化与文学翻译
作 者: 刘小玲
导 师: 胡信年
学 校: 新疆大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 解殖民化 文学翻译 后殖民语境 弱势文化 强势文化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 135次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文立足于后殖民语境,着眼于弱势文化的解殖民化活动来研究文学翻译,旨在通过分析后殖民语境下解殖民化与文学翻译的关系,尝试性地研究如何通过文学翻译进行解殖民化活动。本文从何为“解殖民化”入手,指出文学翻译是解殖民化的积极力量和有效途径,并分析了中国、印度和巴西的翻译学者在近现代文学翻译中现已存在的解殖民化意识,在此基础上探讨了后殖民语境下文学翻译的解殖民化活动应如何进行,最后在总结本文的基础上,指出其研究文学翻译解殖民化的意义、存在的局限性和有待继续努力的方向。本文作为后殖民语境下翻译研究的新视角,将解殖民化活动和文学翻译联系起来研究文学翻译的解殖民化,对于弱势文化在国际文化交流中发出自己的声音,争取与强势文化平等对话具有重要意义。希望本研究能对后殖民语境下弱势文化在文学翻译领域的解殖民化活动有一定启发作用。
|
全文目录
Abstract (Chinese & English) 2-6 Introduction 6-11 Chapter One Literary Translation as a Positive Force and an Effective Channel of Decolonization 11-16 1.1 On Decolonization 11-13 1.1.1 The Definition of Decolonization 11-12 1.1.2 A Clarification on Decolonization 12-13 1.2 The Connection between Decolonization and Literary Translation 13-16 1.2.1 On Literary Translation 13-14 1.2.2 Decolonization and Literary Translation 14-16 Chapter Two The Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation in Modern and Contemporary Times 16-40 2.1 The Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation in China 16-29 2.1.1 The Purpose of Literary Translation 16-17 2.1.2 The Selection of Literary Texts 17-19 2.1.3 The Adoption of Translation Strategies 19-29 2.1.3.1 Lin Shu’s Translation Strategies 19-20 2.1.3.2 Domesticating Strategy (Two Translations of Pygmalion) 20-23 2.1.3.3 Foreignizing Strategy (Two Translations of Hong Lou Meng) 23-29 2.2 The Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation in Ex-colonized Countries 29-36 2.2.1 The Purpose of Literary Translation 29 2.2.2 The Selection of Literary Texts 29-30 2.2.3 The Adoption of Translation Strategies 30-36 2.2.3.1 The Indian Pragmatic Translation Strategy 30-35 2.2.3.2 The Brazilian “Cannibalism”Translation Strategy 35-36 2.3 The Limitations of the Existent Decolonizing Consciousness in Literary Translation 36-40 2.3.1 The Limitations of Translation Purposes and Textual Selection 36-37 2.3.2 The Limitations of Translation Strategies 37-40 2.3.2.1 The Limitations of Lin Shu’s Translation Strategies 37-38 2.3.2.2 The Limitations of Pure Domestication 38-39 2.3.2.3 The Limitations of Pure Foreignization 39-40 Chapter Three How to Attain the Goal of Decolonization of Literary Translation in the Postcolonial Context 40-53 3.1 Decolonization from the Perspective of the Theoretical Studies 40-42 3.1.1 Re-interpret the Relation between the Source Text and the Target Text 40-41 3.1.2 Regulate New Translation Criteria and Strategies 41-42 3.2 Decolonization from the Perspective of the Practical Studies 42-53 3.2.1 Macro-level Decolonization 42-49 3.2.1.1 Establish Special Literary Translation Institutions 42-44 3.2.1.2 Change the Unfavorable Balance of Literary Translation 44-49 3.2.1.2.1 The Unfavorable Balance 44-47 3.2.1.2.2 The Change in the Unfavorable Balance 47-49 3.2.2 Micro-level Decolonization 49-53 3.2.2.1 Select “Appropriate”Literary Texts for Translation 49-50 3.2.2.2 Adopt “Proper”Translation Strategies 50-53 3.2.2.2.1 What Is Hybridity of Translation Strategies 50-51 3.2.2.2.2 The Inevitability of Hybridity 51-53 Conclusion 53-57 Bibliography 57-60 发表论文(清单) 60-61 Acknowledgement 61-62 学位论文独创性声明 62-63 学位论文知识产权权属声明 63
|
相似论文
- 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 《芙蓉镇》俄译本的语言文化分析,I046
- 从“韩素音青年翻译奖”看文学翻译竞赛标准,I046
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译,H315.9
- 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
- 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
- 强势文化碰撞中的传承与流变,TS941.2
- 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
- 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
- 从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释,H315.9
- 语境视角下俄语多义词在文学作品中的翻译,I046
- 从切斯特曼翻译伦理模式解读五四时期儿童文学翻译,I046
- 从认知心理学角度论文学翻译中的译者创造性,I046
- 读者因素对文学翻译的影响,H059
- 文学翻译中的语言变异——从功能翻译理论视角看《围城》的英译,H315.9
- 接受理论与儿童文学翻译,I046
- 文化身份在儿童文学翻译中的导向作用,I046
- 基于多元系统理论的安徒生童话百年汉译研究,I046
- 意识形态操控对翻译中“异化”与“归化”的影响,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|