学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
切斯特曼翻译伦理五种模式分析与改进
作 者: 李慧君
导 师: 屠国元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译伦理 五种模式 改进意见
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 63次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译伦理是新兴的翻译研究方向。在经济和文化全球化的背景下,在强调译者主体地位、主张翻译方法以及翻译研究方法多元化的潮流中,回归到对翻译伦理问题的讨论是有着重要和积极意义的。在“回归伦理”的浪潮中,国内外很多学者相继提出了各自的翻译伦理观,其中,最具代表性和系统性的是荷兰赫尔辛基大学教授安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出了五种模型:再现伦理——再现原文文本、原文作者;服务伦理——完成与委托人协商后达成的要求;交际伦理——与“他者”进行交流;基于规范伦理——满足特定的文化期待;承诺的伦理——履行职业道德的规范和誓言。尽管切斯特曼的翻译伦理模式相辅相成,非常系统,但其间依然存在矛盾和不足。因此,作者在系统分析原模式的基础上,通过限定模式应用条件以期做出适当改进。本文着重分析了切斯特曼提出的五种翻译模式,包括模式的本质、模式之间的积极和消极关系等,并以此为基础进一步提出了改进意见,最终建立起一个新的模式系统。本文旨在为翻译理论的应用提供改进模式,从而更好地发挥对翻译实践的评估的指导作用;开拓翻译伦理研究思维并进一步证实将伦理引入翻译理论的必要性和积极效果。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 Contents 7-9 Introduction 9-12 Chapter 1 A General Review on Study of Translation Ethics 12-33 1.1 The Study of Translation Ethics 12-17 1.1.1 The Definitions of Ethics 12-15 1.1.2 The Ethics of Translation 15-17 1.2 Research Background 17-33 1.2.1 The Return to Ethics in Translation Studies 19-20 1.2.2 Studies Abroad 20-28 1.2.3 Studies at Home 28-33 Chapter 2 Introduction of Chesterman's"Five Models"on TranslationEthics 33-42 2.1 Andrew Chesterman's"Five Models"on Translation Ethics 33-41 2.1.1 Ethics of Representation 34-35 2.1.2 Ethics of Service 35-36 2.1.3 Ethics of Communication 36-38 2.1.4 Norm-based Ethics 38-39 2.1.5 Ethics of Commitment 39-41 2.2 Significance of "Five Models" 41-42 Chapter 3 Analysis of the Interrelationship of"Five Models" 42-59 3.1 Re-description the Four Models in Forms of Diagram 42-44 3.2 Positive Interrelationship of Four Models 44-45 3.3 Negative Interrelationship of Four Models 45-55 3.3.1 Analysis of Problems Existing in Each Model 46-51 3.3.2 The Negative Interrelationship 51-55 3.4 The Ethics of Commitment 55-59 Chapter 4 Suggestions and Improvement for Chesterman's"FiveModels" 59-79 4.1 Analysis of Limitations of "Five Models" 59-67 4.1.2 Different Application Domains 63-65 4.1.3 Different Ethics Designatum 65-66 4.1.4 Different Expected Results 66-67 4.2 Suggestions and Improvement 67-79 4.2.1 Defining the Application Domains of the Four Models 67-74 4.2.2 Defining the Restrictive Conditions 74-79 Conclusion 79-85 Bibliography 85-91 Acknowledgements 91-93 攻读硕士学位期间主要的科研成果 93
|
相似论文
- 奥巴马演说词汉译中的有意误译研究,H315.9
- 翻译伦理学视域下的归化异化应用研究,H315.9
- 翻译伦理视域下的异化归化再研究,H059
- 从多元的宗教关系理论走向不二论的对话实践,B91
- On the Translation of Chinese Classics in English Exemplified with the English Versions of the Analects,H315.9
- 室内装修导致甲醛污染的浓度预测系统开发研究,X51
- 论译者的道德身份,H059
- 翻译伦理视角下的文化误读,H059
- 翻译的折衷主义及伦理视角,H059
- 论跨文化伦理对翻译的规约,H059
- 和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究,H315.9
- 美国黑人英语汉译研究,H315.9
- 翻译伦理的倡导者翻译家孙致礼研究,H059
- 德国功能派翻译伦理观,H059
- 中西方伦理规范的差异及其对译者翻译策略的影响,H315.9
- 翻译研究的伦理层面批评,H059
- 译者伦理的二维解读,H059
- 论翻译的两难境地,H059
- 翻译伦理规范下的译者忠实观,H059
- 我国现行医疗社会保险模式的改进研究,F842.6
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|