学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现

作 者: 汪溢
导 师: 史志康
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译美学 对话美 审美再现
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 376次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


不同于非文学翻译,文学翻译仅仅做到语义的诠释,是远远不够的。在国内外翻译理论和实践历史上,一个普遍的观点认为文学美(或称为文学作品的审美价值)应成为文学翻译中的一个侧重点。从翻译美学的角度看来,在从源语言到目标语言的转换过程中,文学美的再现便是审美的再现。本文以文学作品翻译的重要形式之一——小说翻译中的对话美为一个切入点,阐述这个审美再现的过程和重点。在文学作品的审美过程中,文学作品是审美的客体,读者便是审美的主体。而翻译者在文学审美过程中的角色可说是特殊的审美主体,因其肩负着审美和审美再现的任务。本文针对这一特殊而重要的主体,提出了一些原则,以供探讨。接着又从翻译过程的两个基本步骤(理解和表达)入手,对如何完成审美过程,论文作者认为,理解可视为探索对话美艺术效果的过程;而表达则是小说对话美的审美再现的过程。在表达部分,又将小说对话的审美价值看作是形式美和内容美在这个审美客体内的集合;并分别在各个细节进行分析(如在形式美的语音层次),小说对话艺术效果是如何再现的;同时对所选小说的各个译本的在此点上的再现进行比较和评述。最后,本文在结论中对小说翻译对话美的再现进行三个方面问题的总结:审美中主体和客体的关系问题;翻译审美过程中理解和表达的关系问题;小说对话审美价值的形式和内容的关系问题。作者认为,审美客体只有通过审美主体的理解和表达才能实现其美学价值的再现,在这过程中,应力求实现语义信息和美学信息的统一,形式美和内容美的统一。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-6
摘要  6-10
Chapter One Introduction  10-16
  1.1 The Importance of Aesthetic Value in Novels’Translation  10-11
  1.2 The Aesthetic Value of the Dialogues in the Novels  11-16
    1.2.1 What Is the Aesthetic Value of the Dialogues?  11-12
    1.2.2 The Aesthetic Value of the Dialogues in Pride and Prejudice  12-16
      1.2.2.1 Helping Greatly to Form Characters Successfully in the Works  13-14
      1.2.2.2 Conveying the Objective Circumstances, Especially the Social Background  14-15
      1.2.2.3 Helping to Make the Story Move On While Indicating the Next Plot  15-16
Chapter Two The Role of a Translator, as the Subject of the Aesthetic Activities, in the Translation Aesthetics  16-20
  2.1 Some Basic Principles Discussed Here  16-18
    2.1.1 The Horizons of Expectation  16
    2.1.2 The Appreciation Abilities  16-17
    2.1.3 The Restrictions of Aesthetic Objects  17
    2.1.4 The Subjective Dynamics  17-18
  2.2 More Concrete Suggestions to a Translator  18-20
    2.2.1 Taking the Advantage of Some Conditions of the Aesthetic Subjects  18-19
      2.2.1.1 Using the Aesthetic Feeling  18-19
      2.2.1.2 Employing the Knowledge  19
      2.2.1.3 Applying the Capability  19
    2.2.2 Dealing with the Objective Conditioning  19-20
Chapter Three The Course of Exploring the Aesthetic Effects of the Dialogue—Comprehension  20-23
  3.1 Comprehending the Relation between the Artistic Figures and the Main Topics  21
  3.2 Grasping the Relation between the Linguistic Forms and the Artistic Effects  21-22
  3.3 Combining the Linguistic Analysis with the Logic Analysis  22-23
Chapter Four Re-creation of the Charm of Dialogues ---Expression (With an Analysis of Three Translation Versions)  23-45
  4.1 The Re-creation of the Aesthetic Effects of Forms  23-30
    4.1.1 The Level of the Sound  23-24
     4.1.2 The Level of Diction  24-27
      4.1.2.1 The Register  24-25
      4.1.2.2 The Figures of Speech  25-26
      4.1.2.3 The Idioms, Wisecracks and Sayings  26-27
    4.1.3 The Level of the Groups of Sentences and Paragraphs  27-30
      4.1.3.1 The Quoting Structure  27-29
      4.1.3.2 The Different Styles of the Translation Versions  29-30
  4.2 The Re-creation of the Beauty of Contents  30-45
    4.2.1 The Signified Meaning  30-32
    4.2.2 The Linguistic Meaning  32-33
    4.2.3 The Pragmatic Meaning  33-45
      4.2.3.1 The Symbolical Meaning  33-35
      4.2.3.2 The Expressive Meaning  35-40
      4.2.3.3 The Associative Meaning  40-41
      4.2.3.4 The Imperative Meaning  41-43
      4.2.3.5 The Social Meaning  43-45
Chapter Five Conclusion  45-48
  5.1 Aesthetics Subject and Objects  45
  5.2 Comprehension and Expression  45-46
  5.3 Forms and Contents  46-48
Bibliography  48-50

相似论文

  1. 对商品说明书翻译的美学思考,H315.9
  2. 从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美,H315.9
  3. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  4. 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
  5. 翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》,I046
  6. 从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译,H315.9
  7. 审美再现的多样化分析,H315.9
  8. 从翻译美学视角看旅游资料英译,H315.9
  9. 翻译教学中美学意识的培养,H059-4
  10. 从翻译美学的角度看《春江花月夜》英译,H315.9
  11. 从翻译美学角度看霍译《红楼梦》,H315.9
  12. 翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比研究,H315.9
  13. 文学作品中陌生化现象的不可译性及其解决方法,I046
  14. 创造性叛逆视角下文学翻译的美学再现,I046
  15. 翻译美学视角下的《秘密花园》两汉译本比较研究,I046
  16. 翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究,H315.9
  17. 翻译美学视角下小说汉译中译者的形象思维探究,H315.9
  18. Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng from the Perspective of Translation Aesthetics,I046
  19. 从翻译美学角度看小说翻译的审美再现,H059
  20. 美学追求—庞德与许渊冲中国古诗英译思想比较研究,H315.9
  21. 从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com