学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

等值理论视角下的文学作品翻译

作 者: 阮贞
导 师: 石凯民
学 校: 上海交通大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《魔山》 翻译等值理论 文学翻译 翻译比较
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 123次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


托马斯·曼是20世纪德国杰出的小说家,1929年度诺贝尔文学奖获得者。《魔山》是托马斯·曼著名长篇小说之一。文章内容丰富,语言讲究遣词造句,逸趣幽默,蕴含滑稽讽刺,诙谐风趣。1991,上海译文出版社出版钱鸿嘉译本。在纪念托马斯·曼逝世50周年之际,2005年杨武能先生将多年前主译的《魔山》独立重译,在国内再次起掀起《魔山》的读书热潮。随着现代翻译理论的不断发展与研究,出现了许多新的翻译理论与观点。科勒的翻译等值理论是现在翻译学中重要理论之一,该理论要求译文与原文在外延,内涵,语言规范,语用,形式审美方面达到等值,使译文最大程度的再现原文内容与风格。本文选取钱鸿嘉及杨武能的《魔山》两中文译本为参照,运用所学翻译等值理论和文学翻译相关理论对两译本分别从词汇,修辞,句型三大方面,分析比较两译本是否达到翻译等值和文学翻译的标准。运用对比分析法从现代语言角度探讨两本译著的优点及不足之处。在选词方面具体涉及到成语运用,谚语运用,准确性方面的分析;修辞方面将涉及到比喻,拟人,讽刺,排比,标点符号运用的分析;句型方面对长句的重建是否在译文中体现这一方面做分析阐述。在分析的同时将对将文章的大致内容进行讲述和串联。最后通过对两译本中所选典型译文的分析做出结论,对两位译者的翻译原则归纳总结,得出启示。本文试图在总结前辈已取得成果的基础上,深化对翻译理论的理解,使之以后能更好的指导翻译实践工作。

全文目录


Danksagung  3-4
摘要  4-6
Resümee  6-8
目录  8-11
正文  11-110
参考文献  110-113
攻读期成果  113-115

相似论文

  1. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  2. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  3. 从互文性视角研究文学翻译,H315.9
  4. 从顺应论看儿童文学翻译,I046
  5. On Fuzziness in Literary Translation,I046
  6. 论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响,I206.6
  7. 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
  8. 多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究,I046
  9. Domestication: The First Choice in Literary Translation,H315.9
  10. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  11. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  12. 从语境角度分析《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中文版本的误译,I046
  13. 目的决定译本,I046
  14. 解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现,I046
  15. 如何对法汉文学翻译质量进行评估,H32
  16. 从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变,I046
  17. 文学翻译中实现忠实的创造性叛逆,I046
  18. 文学翻译中的译者主体性,I046
  19. 论胡适的文学翻译思想,I046
  20. 得意莫忘形,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com