学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

基于图形—背景理论的隐喻英译研究

作 者: 汪珍
导 师: 胡东平
学 校: 湖南农业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 图形-背景 隐喻翻译 篇章隐喻 句序
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 64次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


传统翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学对隐喻做出了全新的解释——认为隐喻不仅是语言现象,而且是人类重要的认知方式,它为翻译研究开辟了一个新的视角。鲁迅因其作品中独特的语言风格、深刻的思想意义、丰富的内涵,被尊称为“中国现代小说之父”。当前对鲁迅作品的研究颇为热烈,然而,对鲁迅作品翻译的研究相对比较局限,针对其翻译的难点——中的隐喻翻译研究更是寥寥可数。本文试图结合认知中的图形-背景理论,以《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本及莱尔译本中的隐喻翻译为例,对小说翻译中隐喻主题的传达,隐喻图形/背景的转换、英汉句式的差异进行探析,进而探讨隐喻翻译策略的选择,希冀为文学翻译提供一些启示和借鉴。本文共分五章:第一章和第二章指出研究目的、意义和研究状况,第三章和第四章是本文的主体,第三章主要结合鲁迅作品中的隐喻及两个英译本中的翻译,从颜色隐喻、疾病隐喻、身体隐喻三个主题隐喻进行对比分析,探讨图形背景理论在隐喻翻译中的应用及对译者翻译策略选择的影响。第四章从篇章隐喻句序转换两个角度探索图形背景理论对隐喻翻译的启示。笔者认为,由于作者、译者和读者认知思维的差异,运用图形-背景理论的凸显观可有助于译者明确文章的主旨,进一步了解不同语言对相同事物的表达方式的差异,从而凸显文学作品中的篇章隐喻,有效避免翻译中图形背景的错位;对文本的句式分析则成为隐喻主题凸显的重要途径。鲁迅原作和译本中句序的异同,引起凸显图形/背景的变换,造成译本隐喻意象的差异,从而影响了篇章隐喻的连贯和衔接。按照图形-背景理论,句型转换中应遵循最佳映射,如果不能直接对等映射,则应另辟蹊径,采用增补或者移植图形/背景信息的翻译策略,可译出更贴近原作的译文,更易于使读者接受。第五章总结全文,并陈述了本研究的不足之处和今后的可研究方向。本文取材于含有丰富隐喻的经典小说《鲁迅小说选》及其译本,尝试探索图形背景理论在篇章隐喻凸显及英汉隐喻翻译句序转换中的运用,指出译者翻译过程和读者阅读译本过程实际上也是一种无意识的图形/背景突显的过程,由此影响了译者隐喻翻译策略和译文衡量标准的选择,并对文学翻译研究具有一定的启发意义。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter 1 Introduction  10-15
  1.1 Objective and Significance of the Study  10-12
  1.2 Survey of Existing Studies  12-14
  1.3 Organization of the Thesis  14-15
Chapter 2 Theoretical Background  15-20
  2.1 Figure-Ground Theory  15-17
  2.2 Metaphor Translation Study  17-20
Chapter 3 Figure-ground Choice and Change in the Translation of Metaphor Themes of Lu Xun Xiaoshuo Xuan  20-47
  3.1 Comparison and Analysis of the Colour Metaphor in Two English Versions  21-29
    3.1.1 The Translation of Sky Color Metaphor  21-26
    3.1.2 The Translation of Face Color Metaphor  26-29
  3.2 Comparison and Analysis of me Illness Metaphor in Two English Versions  29-38
    3.2.1 The Translation of Crazy Metaphor  30-35
    3.2.2 The Translation of Tuberculosis Metaphor  35-38
  3.3 Comparison and Analysis of the Body Metaphor in Two English Versions  38-47
    3.3.1 The Translation of Laugh Metaphor  39-43
    3.3.2 Other Body Metaphor Translation  43-47
Chapter 4 The Enlightment of Figure-Ground Theory to Metaphor Translation  47-61
  4.1 Texual Metaphor Translation and Figure-Ground Prominence  47-53
  4.2 Sentence Conversion of Metaphor Translation:Subject and Theme Prominent  53-61
Chapter 5 Conclusion  61-65
  5.1 Research Findings  61-63
  5.2 Limitations  63-65
Bibliography  65-70
Acknowledgements  70-71
作者简介  71-72
攻读硕士学位期间取得的学术成果目录  72

相似论文

  1. 概念隐喻及其翻译:奥巴马演讲个案研究,H315.9
  2. 论梅洛—庞蒂的知觉概念,B08
  3. 英汉科技新闻语篇中的语法隐喻:对比研究,H315
  4. 图形-背景理论在汉语成语中的现实化,H136.3
  5. 关于隐喻表现中译日的考察,H36
  6. 隐喻理解与翻译的认知视角,H059
  7. 句序视角下现代汉语形合目的复句研究,H146
  8. 从翻译美学视角看《围城》英译本隐喻翻译的审美再现,I046
  9. 水利英语中的语法隐喻及其翻译研究,H315.9
  10. 从图形—背景理论看反语,H03
  11. 英语新闻标题前景化形式研究,H315
  12. 归化抑或异化—评《围城》英译本中隐喻的翻译,H315.9
  13. 从接受美学角度看动画片字幕中隐喻的翻译,H315.9
  14. 图形—背景理论视角下的仿拟识解,H0
  15. 概念整合理论及其在唐诗隐喻翻译中的应用,H059
  16. 从关联理论看科普英语中隐喻的汉译,H315.9
  17. 从跨文化角度看中国文学作品中的隐喻翻译,H315.9
  18. 《哈姆雷特》概念隐喻翻译认知分析,I046
  19. 关联理论视角下的霍译本《红楼梦》隐喻及其翻译策略研究,H059
  20. 从功能理论的角度谈英文商业广告中隐喻的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com