学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论与戏剧翻译
作 者: 孙晓娅
导 师: 吴刚
学 校: 上海外国语大学
专 业: 翻译学
关键词: The Importance of Being Ernest 奥斯卡王尔德 目的论 戏剧翻译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 477次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译研究目的论通过研究重点的目标语转向,推翻了原文的权威地位,把译者从对原文绝对忠实的束缚中解脱出来,使译者在选择翻译策略时有了更多的可能性。它不仅在翻译教学、译员培训以及商业文本和政治文本的翻译方面有突出贡献,对文学翻译,特别是戏剧这种特殊文学体裁的翻译也有其指导意义。作为英国乃至全世界最负盛名的剧作家之一,奥斯卡王尔德以其过人的才情、机妙的笔锋和举重若轻的幽默而为世人所铭记。他的剧作至今上演不衰。这些剧作中,喜剧的成就尤为人所肯定,而在喜剧中,The Importance of Being Ernest又最受好评,也最能体现王尔德在喜剧创作方面的天赋和造诣。同时,这部剧的语言特色又给其中译者造成了很大的困扰。因此,本文选择本剧的三个中译本作为比较分析的对象。本文把目的论和戏剧翻译的基本理念与译本的对比分析相结合。文章首先概述了目的论的理论要旨,讨论了戏剧翻译的特点和难点以及目的论对戏剧翻译的指导意义。然后介绍了王尔德生平、国内王尔德研究的历史和现状、王尔德喜剧作品的语言特色、本文所选剧目的相关情况以及本文所选用的研究方法。然后,从译者的身份背景、文学造诣、翻译主张以及译本的接受情况等多个方面对这三个译本分别进行了详尽的介绍。随后,又对三个译本做了详细的横向比较。最后,本文作者对这三个译本的得失做出了点评,并给出了自己的一点心得和建议,指出在评论或比较译本时应有全方位多角度的深层独立思考,切不可人云亦云。
|
全文目录
Acknowledgement 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 第一章 绪论 10-12 第二章 目的论与戏剧翻译 12-16 2.1 目的论的基本理念 12-13 2.2 戏剧双重性与戏剧翻译 13-15 2.2.1 戏剧双重性对戏剧翻译的影响 13-14 2.2.2 戏剧翻译的特点 14-15 2.3 从目的论看戏剧翻译 15-16 第三章 研究背景 16-23 3.1 王尔德其人 16-17 3.2 王尔德在中国 17-18 3.3 王尔德喜剧作品的语言特色 18-20 3.4 关于The Importance of Being Ernest 20-21 3.5 关于本文的研究方法 21-23 第四章 目的论与本文所选取的译者及其译本 23-37 4.1 目的论在翻译策略中的体现 23 4.2 钱之德与《名叫埃纳斯特的重要性》 23-27 4.2.1 译者与译本简介 23-24 4.2.2 译例分析 24-27 4.3 余光中与《不可儿戏》 27-31 4.3.1 译者与译本简介 27-29 4.3.2 译例分析 29-31 4.4 张南峰与《认真为上》 31-37 4.4.1 译者与译本简介 31-32 4.4.2 译例分析 32-37 第五章 三个译本的比较分析 37-45 第六章 结语 45-48 参考文献 48-50
|
相似论文
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用,H059
- 寻爱之旅,I561
- 《道林·格雷的画像》中反映出的奥斯卡·王尔德的人格特征,I561.074
- 从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译,H315.9
- 从目的论角度看《雷雨》英译本,H315.9
- 目的论视角下的电影字幕翻译研究,H315.9
- 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本,H315.9
- 从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译,H315.9
- 康德论道德和法律的关系,B82-051
- 戏剧翻译的顺应性研究,I046
- 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
- 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
- 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
- 旅游文本翻译的目的论探究,H059
- 目的论视角下的公示语汉英翻译,H315.9
- 从功能翻译理论视角看科技新闻的汉译,H315.9
- 目的论指导下的英—汉电影片名翻译,H315.9
- 功能翻译理论视角下《儒林外史》英译研究,I046
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|