学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译

作 者: 斯琴巴图
导 师: 王静安
学 校: 内蒙古大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 文化特定词 蒙古秘史 翻译策略和方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 100次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


德国功能主义翻译理论学派中的目的论(Skopos Theory)认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的。这一理论使一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,从而为翻译研究开启了一个全新的视角。本文以目的论为理论框架,评析《蒙古秘史》这一蒙古族古典文学名著的两个英译本(F.W柯立甫的译本和道尔基与额仁图的译本)中文化特定词的翻译。本文主要从五个方面即:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化及语言文化对《蒙古秘史》中文化特定词进行深入分析,说明翻译的目的是如何影响译者翻译策略的选择,所选择的策略又如何影响了译文效果。每个翻译作品都会受到特定历史、社会和文化因素的影响。由于翻译目的不同,在翻译同一作品的时候不同的译者会采用不同的翻译策略。所以在评析译本时必须对译者所处的历史背景以及读者对象等诸多因素充分加以考虑。通过对《蒙古秘史》两个英译本的比较分析,作者发现两位译者在文化特定词的处理上采取了完全不同的翻译策略。主要表现在,柯立甫的《蒙古秘史》译本面向欲了解十三世纪蒙古历史文化的专家学者,目的是向译本读者再现原汁原味的历史文化背景及其独特的语言表达方式,故采用异化翻译法。该译本以源语文本为中心,保留其语言特点和写作风格,注重语际连贯,并附有大量的注释、脚注和评论。而道尔基与额仁图的译本则针对普通英语读者,欲使其轻松地赏读这本蒙古民族古典文学名著,故以译语文本为中心,注重译语的连贯流畅,侧重于归化翻译,可读性强。研究进而发现,两个译本与各自的预期目的是一致的。就其13世纪蒙古民族古典名著的语言和写作风格而言,柯立甫的译文更忠实于原著,学术性见长;而从普通英语读者的角度看,道尔基与额仁图的译文通俗流畅,更易理解和接受。正如学者周钰良所说,“风格迥异,然各得其所”。因此作者得出的结论是:译文是否成功,翻译策略的选择是否恰当,关键是看他是否达到了自己的翻译目的。

全文目录


ABSTRACT  6-8
摘要  8-9
Acknowledgements  9-12
Chapter One INTRODUCTION  12-15
  1.1 Research Background  12-13
  1.2 The Significance of the Thesis  13-14
  1.3 The Structure of the Thesis  14-15
Chapter Two LITERATURE REVIEW  15-26
  2.1 On Skopos Theory  15-21
    2.1.1 A Brief Discussion on Skopos Theory  15-19
    2.1.2 Previous Study on Skopos Theory at Home and Abroad  19-21
  2.2 On the Secret History of the Mongols  21-26
    2.2.1 Previous English Translations of The Secret History of the Mongols  22-23
    2.2.2 Previous Studies on the Translations of The Secret History of the Mongols  23-26
Chapter Three RESEARCH DESIGN  26-38
  3.1 Research Questions  26-27
  3.2 Research Data  27
  3.3 Data Collection Methods  27-28
  3.4 Research Methods  28
  3.5 Theoretical Framework of the Thesis  28-38
    3.5.1 Skopos Rule  29-30
    3.5.2 Coherence Rule  30-31
    3.5.3 Fidelity Rule  31-32
    3.5.4 The Role of Translator  32-35
    3.5.5 The Choice of Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory  35-38
Chapter Four A DETAILED DISCUSSION OF TWO MAJOR ENGLISH VERSIONS OF THE SECTET HISTORY OF THE MONGOLS FROM THE IEWPOINT OF FUNCTIONALISM  38-83
  4.1 Two Major English Versions of The Secret History of the Mongols  38-41
    4.1.1 Francis Woodman Cleaves'Version of The Secret History of the Mongols  38-39
    4.1.2 N.Dorjgotov and Z.Erendo's Version of The Secret History of the Mongols  39-41
  4.2 Comment on Two Major English Versions of The Secret History of the Mongols from the Viewpoint of Functionalism  41-46
    4.2.1 The Respective Translation Brief of the Two Translations  41-43
    4.2.2 The Respective Skopos of the Translators in the Two Translation  43-44
    4.2.3 Different Translation Strategies Adopted in the Two Translations  44-46
  4.3 An Analysis of the Culture-specific Terms in Two Major English Versions of The Secret History of the Mongols from the Perspective of Skopos Theory  46-83
    4.3.1 Ecological Culture-specific Terms  46-55
    4.3.2 Material Culture-specific Terms  55-67
    4.3.3 Social Culture-specific Terms  67-72
    4.3.4 Religious Culture-specific Terms  72-76
    4.3.5 Linguistic Culture-specific Terms  76-83
Chapter Five CONCLUSION  83-85
WORKS CITED  85-87

相似论文

  1. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  2. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  3. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  4. 目的论指导下的新闻特写翻译,H059
  5. 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
  6. 目的论视角下的高校网页英译失误分析,H315.9
  7. 从目的论的角度看《动物农庄》三个中文译本中译者的创造性叛逆,H315.9
  8. 《蒙古秘史》人称代词旁译研究,H212
  9. 中期蒙古语-tan~1①、-tan~2②两种形式的研究,H212
  10. 论汉英词典中文化特定词的翻译,H315.9
  11. 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译,H315.9
  12. 从目的论角度看《雷雨》英译本,H315.9
  13. 目的论视角下的电影字幕翻译研究,H315.9
  14. 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本,H315.9
  15. 从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译,H315.9
  16. 康德论道德和法律的关系,B82-051
  17. 从目的论谈环保公示语的翻译,H059
  18. 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
  19. 德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究,H059
  20. 旅游文本翻译的目的论探究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com