学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
儿童文学的翻译:一个双重载体
作 者: 韩莉妲
导 师: 韩江洪
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 儿童文学的翻译 儿童心理学 儿向语言 儿童的想象 儿童形象
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 330次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文的主要研究对象是2005年由译林出版社出版的、由陈良廷和刘文澜翻译的《纳尼亚传奇:狮子、女巫和魔衣柜》汉译本中的词汇手段。文章首先全面回顾了前人对儿童文学和《纳尼亚传奇》所做的研究。然后,鉴于儿童文学和儿童心理学相关研究与儿童阅读、理解和接受过程之间存在的紧密联系,介绍了儿童文学和儿童心理学的相关理论,其中包括二者的历史沿革、儿童作为独立个体地位的确立、儿童文学的功能、儿童语言和儿童的想象。接下来,通过将源语文本和目标语文本进行对比,发现了四种明显的词汇手段:汉语叠词、叹词、四字成语和“奇幻”词及词组。这四种词汇手段都极大地增强了译文的生动性。此外,汉语叠词和叹词的大量使用为译文创造了大量的停顿机会,从而降低了译文的行文速度,有利于儿童读者在面对一个陌生的文化背景、陌生的国度、陌生的故事时更容易地跟上故事的节奏。“奇幻”词及词组的使用为汉译本增添了一层神秘的氛围,从而更能引起读者的好奇心,并进而激发读者的想象。另一方面,汉语四字成语的大量采用也反映了译者及其所属文化中儿童观念的教育倾向。由于儿童文学的翻译在大多数情况下是以儿童为目标读者的,因此,在翻译过程中,要使译本更容易为儿童所理解和接受,应遵循以下三条原则:坚持儿童本位的立场,尽量使用儿向语言,并争取激发儿童的想象。然而,毕竟儿童文学的翻译工作主要由成人承担,成人脑中的儿童形象未必符合实际生活中真正的儿童,于是,成人的思想难免会渗入到译作中。正是在这个意义上,儿童文学的翻译被比作是一个双重载体,远比成人文学的翻译更为复杂。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 ABSTRACT 6-8 摘要 8-12 Chapter One Introduction 12-15 1.1 The Significance of the Study 13-14 1.2 The Structure of the Study 14-15 Chapter Two Literature Review 15-21 2.1 Previous Study on the Translation of Children’s Literature 15-18 2.1.1 Previous Study abroad 15-16 2.1.2 Previous Study at Home 16-18 2.2 Previous Study on The Chronicles of Narnia 18-19 2.3 Research Questions 19-21 Chapter Three Children’s Literature and Children Psychology 21-34 3.1 Children’s Literature 21-26 3.1.1 The Definition of Children’s Literature 21-24 3.1.2 The Development of Children’s Literature in China 24-25 3.1.3 The Discovery of the Child 25-26 3.1.4 Functions of Children’s Literature 26 3.2 Children Psychology 26-34 3.2.1 The Historical Development of Children Psychology 26-27 3.2.2 Child Language 27-32 3.2.2.1 Children’s Language Development after Six 28-30 3.2.2.2 Child-Directed Language 30-31 3.2.2.3 The Psychological Process of Reading 31-32 3.2.3 Children’s Imagination 32-34 Chapter Four The Analysis of the Chinese Version of The Chronicles of Narnia: the Lion, the Witch and the Wardrobe 34-47 4.1 The Use of Chinese Duplicative Phrases 34-37 4.2 The Use of Interjections 37-39 4.3 The Use of Chinese Four-Character Idioms and Phrases 39-43 4.4 The Use of Mysterious Words and Phrases 43-47 Chapter Five The Translation of Children’s Literaturer 47-53 5.1 The Translation of Children’s Literature------Re-creation of Children’s World 47-50 5.1.1 Child-Orientation as the Primary Principle 47-48 5.1.2 Child-Directed Language as a Primary Language Tool 48-49 5.1.3 Children’s Imagination as a Spiritual Support 49-50 5.2 The Translation of Children’s Literature ------ A Reflection of Adults’Ideas 50-51 5.3 The Translation of Children’s Literature ------ A Dual Carrier 51-53 Chapter Six Conclusion 53-56 Bibliography 56-59 攻读硕士学位期间发表的论文 59-60
|
相似论文
- 论“十七年”儿童小说中儿童形象的重塑,I207.8
- 当代儿童书籍装帧设计研究,J524
- 多媒体辅助儿童绘画教学新模式设计研究,J524
- 从词汇层面看儿童文学的翻译,I046
- 城市公园绿地中儿童游戏场地设计研究,TU985
- 餐具的情感化设计,TB472
- 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
- 中国现代小说中儿童形象的嬗变,I207.42
- 中国儿童纪录片中的儿童形象研究,J905
- 论儿童形象在中国现代小说中的文学呈现,I207.42
- 是种子而不是容器,I561.074
- 论茅盾的外国儿童文学翻译策略,H315.9
- 20世纪法国自传中儿童形象的演变,I565
- 儿童插画——绘绣艺术表现与技法研究,J218.5
- 基于多元系统理论的安徒生童话百年汉译研究,I046
- 论儿童文学翻译的审美再现,I046
- 传统与现代的交融,I207.42
- 探论河西宝卷中的儿童文学及儿童形象,I207.8
- “十七年”儿童文学中的“新中国儿童形象”,I207.8
- 儿童的画像,I106.8
- 在现代与传统之间,I207.42
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|