学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
重思翻译腔
作 者: 张书坤
导 师: 胡显耀
学 校: 西南大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译腔 语言特征 社会文化因素 整合模式
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 188次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
“翻译腔”一词广见于译界学者著作之中,但多以感性评价或基于语言学理论的定义形式出现,至今仍无对这一概念完整而系统的解释和研究。因此,翻译腔研究至今尚缺少强有力的理论支撑。通常翻译腔被冠以“晦涩,欧化,难懂”之名;而在中国文学翻译史上,却有这样一种现象:鲁迅翻译生涯后期,玄奥怪涩的译语充斥着他几乎所有译作,但后人却很少以翻译腔名之。毕竟翻译腔一语常含贬义,以之评价一代文化巨人稍显不妥。写作本文的触发点却正基于此。前人对此研究多从语言学侧面着手,本文试图提出一个新的解释性理论模式——整合的模式,以全面阐释翻译腔现象;并将此应用于鲁迅译作的分析,以检验其可行性。在重思传统定义的基础之上,本文提出了对于翻译腔的一点看法:翻译腔并非非黑即白,非对即错的命题;对于翻译腔的研究可从各个不同侧面入手,即可从语言学角度发现其言语特征,也可从社会文化学的角度去发掘造成这一现象的深层原因,还可从功能主义角度出发,阐释其特定历史时期的社会功用,也可从哲学的高度重新理清这一概念与传统偏见的关系。简言之,翻译腔是一种出现在特定历史时期,拥有其特有语言特征,由特定社会文化因素支配,并行使它特定历史功能的翻译现象与手段。鲁迅时代,诗学形态为文言或半文言所主导,这可从鲁迅前期的创作和翻译中得到印证。另一方面,中日战争,内忧外患等因素使一代语文大师鲁迅深深感到改革汉语的迫切性,促使他目的明确地采用了异化翻译策略。整合的分析模式——既分析言语特征,又兼顾其时社会、文化、意识形态因素的作用——可对鲁迅译作做出较为全面公允的评价。鲁迅的玄奥怪涩并与一代文豪梁实秋等人关于翻译论战并非出于创作的不严谨,更非出于驾驭语言能力的不足;时代的原因使鲁迅必须选择异化的翻译策略,而这种语言在推动白话的发展上作用不可估量。
|
全文目录
Acknowledgements 4-7 Abstract 7-9 内容摘要 9-11 Chapter One Introduction 11-14 1.1 Research Questions 11-12 1.2 Significance of the Study 12-13 1.3 Layout of the Thesis 13-14 Chapter Two Literature Review 14-21 2.1 The Definitions of Translation:Past and Present 14-16 2.2 Previous Studies on Translationese and their Prejudices 16-21 Chapter Three A New Explanatory Model toward Translationese 21-43 3.1 The Definition and Features of Translationese 21-22 3.2 Translation Strategies Associated with Translationese 22-29 3.2.1 Domestication,Abusive Fidelity and Adaptation 22-25 3.2.2 Foreignization and Realia 25-28 3.2.3 Transliteration and Interlinear translation 28-29 3.3 Pseudotranslation and Translationese 29-30 3.4 Inadequate Analysis of Translationese 30-35 3.4.1 Translation Errors and Translationese 31-32 3.4.2 Interlanguage of Translators and Translationese 32-33 3.4.3 Redundancy:a Parameter for Translationese 33-35 3.5 "Cultural Turn" and its Applications 35-40 3.5.1 Cultural Studies' Push to Translation Studies 35-37 3.5.2 Postcolonial Translation Theory 37-40 3.6 A New Explanatory Model for translationese:An Integrated Approach 40-43 3.6.1 What does Integrated Approach mean? 40-41 3.6.2 The Integrated Approach for Translationese 41-43 Chapter Four Rethinking Translationese in Lu Xun's Translations 43-60 4.1 Linguistic Approach to Lu Xun's Translation 43-46 4.2 Transformation of Lu Xun's Translation Views 46-51 4.2.1 Source Texts Selection 49 4.2.2 Language Adopted in Translation 49-51 4.3 Socio-cultural Elements in Lu Xun's Translation Strategies 51-55 4.3.1 Dominating Poetics and Ideology of Lu Xun's Time 51-53 4.3.2 The Formation of Poetics and Ideology of Lu Xun 53-55 4.4 The Everlasting Influence:The Functional Perspective 55-57 4.5 Rethinking the Traditional Conception of Translationese 57-60 Chapter Five Conclusion 60-62 References 62-64
|
相似论文
- 应用语言学英文期刊论文方法部分的体裁分析,H315
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 中外环境科学类英文学术论文讨论部分的体裁对比分析,H315
- 新疆当代油画表现语言特征研究,J213
- 激变与突围的现代求索,J212
- 英语语言标记性和认知突显性的关系研究,H314
- 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
- 基于朴素贝叶斯模型研究语言特征对情态动词MUST语义影响,H313
- 语言学方向英文硕士论文摘要体裁对比分析,H315
- 英文劳动合同的批评性话语分析,H315
- 翻译腔对现代汉语的影响,H315.9
- 从语域理论视角探讨大学生流行语,H136
- 企业并购重组中的跨文化整合研究,F270
- 苏州城乡一体化试验区土地整合模式研究,TU984.113
- 延边电视台《伸出友爱之手》栏目词汇使用特征,H55
- 朝鲜语讯问笔录的语言考察,H55
- 2006-2008汉语新词语的研究,H136
- 当代流行歌名语言学研究,H13
- 凤阳店铺名称的语言学考察,H13
- 中国企业跨国并购后的文化整合研究,F270
- 我国交通枢纽型商业空间设计研究,TU247
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|