学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
词汇衔接手段在新闻汉英翻译中的应用
作 者: 唐文雁
导 师: 蔡平
学 校: 湖南师范大学
专 业: 翻译
关键词: 词汇衔接 语义连贯 新闻汉英翻译 逻辑一致
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 70次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
组词成句,组句成章。词汇项目(Lexical item)作为语篇最基本的意义组成单位,通过一定的逻辑和结构关系,即:复现、同义、反义、上下义、搭配等,在语篇的词汇层面上形成衔接,以实现语义连贯。韩礼德将这些逻辑关系归纳为复现和搭配两大类。前者侧重于同一语义的不同表达方式的选择,后者着眼于不同词汇在同一语境中同时出现的组合关系。由于新闻选词用词的时效性和生动性,汉语新闻英译的难点在于源语词义的确立与目标语中词汇的选择,词汇衔接是解决新闻汉英翻译实践中这两大难题的有效手段。第一,词义的确立离不开具体的语篇语境。语境构成横轴,意义待定的词语的固有意义构成众轴,两条轴的焦点就是被选中的意义(彭长江,1998)。在词汇衔接理论中,我们可以把语境横轴具体看作语篇中一部分词汇相互之间的语义上的联系,即通过词汇衔接这个手段来确立词义。第二,翻译中词汇的选择应基于语义连贯的基本原则。词汇衔接在汉语和英语中的表现形式有同有异,但在语义连贯上是统一的,源语中的词汇之间的内在逻辑应体现于目标语中。只有在语义连贯和逻辑一致的前提下进行词汇选择,才能保证源语和目标语语篇的主题和语义场取得统一。本文以源语和目标语具有统一的语义逻辑连贯为切入点,将词汇衔接手段应用于新闻汉英翻译实践中,结合翻译实例具体分析新闻汉英翻译中源语语篇词义的解析和目标语语篇中词汇的建构。论文分三部分。第一部分梳理词汇衔接理论。第二部分和第三部分分别探讨复现和搭配两大词汇衔接类别在新闻汉英翻译中的应用。
|
全文目录
相似论文
- 高中英语写作中词汇衔接手段运用的研究,G633.41
- 目的论在经济新闻汉译英中的应用,H315.9
- 关于经典电动力学一致性问题的哲学分析,N02
- 近十年中央政府工作报告的语篇衔接研究,H13
- 英汉语篇中的词汇衔接对比研究,H15
- 非英语专业学生翻译中词汇衔接的错误分析,H319
- 篇章的语义连贯性和完整性研究,H030
- 语篇翻译中的连续重构,H059
- 留学生汉语书面表达词汇衔接偏误考察及教学建议,H195
- 越南留学生词汇衔接中复现手段的考察分析,H195
- SPGU模式和中国现代叙事散文语篇的语义连贯研究,I207.6
- 中国学生英语写作连贯性的多角度研究,H319
- 英汉语篇词汇衔接模式的对比研究,H15
- 翻译质量评估的目的关联连贯性研究,H059
- 从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本,I046
- 特定领域元建模语言的形式化及其模型一致性验证研究,TP311.52
- 传感器网络中多数据流管理的事务处理研究,TN929.5
- 英语商务信函语篇衔接手段研究,H315
- 浅析词汇衔接在维吾尔语篇章中的连贯功能及其汉译,H215
- 外国学生汉语记叙文语篇衔接研究,H195
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|