学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释

作 者: 任秀英
导 师: 吴雨平
学 校: 苏州大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 朱生豪 莎剧翻译 “神韵”说 文化阐释
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 318次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


朱生豪作为中国莎士比亚戏剧翻译的先行者,以他的诗人气质和深厚的中国古典文化修养成就了翻译莎剧的豪举,为莎士比亚作品在中国的传播做出了杰出的贡献。但其翻译思想和翻译特点却未引起研究界足够的关注和重视。本文以朱生豪的译莎动力为出发点,以其“神韵说”为线索,旨在通过对朱生豪莎学研究和莎剧翻译的梳理,探讨朱生豪的莎剧翻译对中国翻译的贡献;并通过朱生豪与梁实秋等其他莎剧翻译家的翻译文本的对比研究,阐述朱生豪翻译思想的核心和精华,指出其翻译思想与中国古典文艺美学的一脉相承,以及他对中国传统译论的形成起到的承上启下的枢纽作用。本论文由前言、结语和四章组成。第一章论述了朱生豪的译莎动力以及他的“神韵说”翻译思想。第二章从文化的角度论述了朱生豪对莎剧深入细致的研究,指出朱生豪有关莎士比亚研究的精辟见解为翻译莎剧并传达莎剧的神韵打下了良好的基础。第三章通过对朱生豪翻译的语言特色的论述,指出朱生豪翻译中体现的莎剧固有的文学性和美感、再现了原作的“神韵”、体现了朱生豪在翻译中的美学追求。第四章通过对朱生豪与梁实秋等莎剧译者的不同文本的对比研究,对国内莎剧翻译研究中的代表性观点及其在中国翻译研究中的影响进行了梳理,以求对莎剧的翻译研究给与启示。

全文目录


内容提要  3-4
Abstract  4-6
引言  6-10
第一章 朱生豪莎剧翻译  10-20
  第一节 朱生豪的译莎动力  10-12
    一、之江才子  10-11
    二、爱国情怀  11-12
  第二节 朱生豪译莎过程及译著出版情况  12-15
    一、以生命来翻译莎剧  13-14
    二、莎剧的出版发行  14-15
  第三节 朱生豪的翻译思想  15-20
    一、“神韵”说  15-17
    二、“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学  17-20
第二章 朱译莎剧的文化研究  20-28
  第一节 译莎之前的研究  20-23
    一、纵向比较研究  20-22
    二、横向比较研究  22-23
  第二节 朱译散文体对莎剧诗体的“神韵”的再现  23-25
  第三节 朱生豪莎剧翻译中的文化介入  25-28
第三章 朱译莎剧的文学审美取向  28-40
  第一节 诗化的白话文体  28-31
  第二节 诗化的散文,散文化的诗  31-34
  第三节 文学翻译中的美学追求  34-40
第四章 互为参照的莎译研究  40-50
  第一节 朱生豪与梁实秋翻译思想的对比研究  40-45
  第二节 朱生豪和梁实秋翻译策略的不同选择  45-50
结语  50-52
主要参考文献  52-55
攻读学位期间公开发表的论文  55-56
后记  56

相似论文

  1. 元杂剧以诗为媒现象考论,I207.3
  2. 王士祯诗文学对申纬的影响研究,I207.22
  3. “圆”和“圆”参构语词的语义分析及文化阐释,H13
  4. 结构与表达:冯小刚电影论,J905
  5. 朱译莎剧雅化策略的文化视角,H315.9
  6. 诗人孙大雨综论,I207.25
  7. 论《带经堂诗话》之神韵说,I207.22
  8. 敦煌图案构成的动静规律及其文化阐释,J205
  9. 朱生豪翻译风格研究,I046
  10. 基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究,H146
  11. 俄语成语语义的文化阐释,H35
  12. 被操纵的翻译,H059
  13. 新世纪外国文学改编的中国影视研究,J905
  14. Hamlet汉译中译者的创造性叛逆,H315.9
  15. 戏剧翻译中人际意义的跨文化建构,I046
  16. 《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析,H315.9
  17. 翻译与接受,H315.9
  18. 基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究,H315.9
  19. 朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究,I046
  20. 两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究,H315.9

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com