学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
被操纵的翻译
作 者: 路晓雯
导 师: 杨铭
学 校: 陕西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 操纵理论 朱生豪 梁实秋 莎士比亚传奇剧《暴风雨》的翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 35次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在过去很长的一段时间里,翻译研究是以原文为重点的。这样一些问题被经常提起“译文是否忠实于原文?”“译者是否准确传达了原作者的观点?”但随着翻译研究文化学派的兴起,人们开始关注泽文。特别是安德烈·勒菲弗尔提出的操纵论为翻译现象的解释提供了新的视角和方法。本文以操纵论为基础,对朱生豪和梁实秋对莎士比亚的传奇剧《暴风雨》进行分析,以期对其中的翻译现象作出解释。操纵论认为,翻译受到三种因素的操纵:意识形态,诗学和赞助人。意识形态包括社会主流意识形态和泽者个人的意识形态,它决定着译者对翻译内容的选择和翻译方法的运用。诗学是指社会文学标准,对翻译中语言的运用产生着巨大的影响。而赞助人是指译语环境中的权利所有者,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,从经济,社会地位等方面操纵译者的翻译活动。朱生豪和梁实秋所译的莎士比亚戏剧都是莎译中的佼佼者。他们的泽作经过时间考验,证明是最受读者欢迎,并且有很大的影响力的作品。本文介绍了朱生豪和梁实秋对莎士比亚传奇剧《暴风雨》的不同翻译,结合当时中国的主流意识形态,诗学,以及两人各自不同的生平,学术观点和赞助人。最后得出结论:操纵现象是存在的。任何翻译作品都是当时社会主流意识形态和译者个人的意识形态,诗学和赞助人操纵的结果。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-8 Table of Contents 8-10 Chapter 1 Introduction 10-13 1.1 Thesis Structure 12 1.2 Methodology 12-13 Chapter 2 Literature Review 13-16 2.1 A Brief Introduction to William Shakespeare 13-14 2.2 A Brief Introduction to the Tempest 14-15 2.3 A Brief Review of Translation of Shakespeare's plays in China 15-16 Chapter 3 Theoretical Framework 16-21 3.1 Manipulation Theory 16-18 3.2 Ideology 18-19 3.3 Poetics 19 3.4 Patronage 19-21 Chapter 4 Manipulation in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's Translations ofthe Tempest 21-63 4.1 Manipulation by Ideology 21-34 4.1.1 The Ideological Manipulation on Selection 21-25 4.1.2 The Ideological Manipulation on Translation Strategies 25-34 4.1.2.1 Domestication adopted by Zhu Shenghao 25-27 4.1.2.2 Foreignization adopted by Liang Shiqiu 27-28 4.1.2.3 Examples 28-34 4.2 Manipulation by Poetics 34-54 4.2.1 Poetics influencing Zhu Shenghao 34-38 4.2.2 Poetics influencing Liang Shiqiu 38-42 4.2.3 Examples 42-54 4.3 Manipulation by Patronage 54-61 4.3.1 Zhu Shenghao's Patron 54-55 4.3.2 Liang Shiqiu's Patron 55-56 4.3.3 Examples 56-61 4.4 Faults in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's Translations 61-63 Chapter 5 Conclusion 63-66 5.1 Findings and Implications 63-64 5.2 Limitation and Suggestions 64-66 Bibliography 66-68
|
相似论文
- 多元系统理论视角下梁实秋翻译研究,H059
- 从梁实秋的道德实践和文学实践中探析其文化理想,I206.6
- 梁实秋的文学批评及其现代启示,I206.09
- 梁实秋幽默散文的雅致美,I207.6
- 朱译莎剧雅化策略的文化视角,H315.9
- 论梁实秋文艺观中的理性精神,I206.6
- 梁实秋翻译思想研究,I046
- 回归历史原貌,I206.6
- 西式的古典——论梁实秋对西方文艺思想的接受与改造,I206.6
- 朱生豪翻译风格研究,I046
- 基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究,H146
- 朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释,I046
- Hamlet汉译中译者的创造性叛逆,H315.9
- 戏剧翻译中人际意义的跨文化建构,I046
- 《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析,H315.9
- 翻译与接受,H315.9
- 激情年代的古典守望,I206.09
- 基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究,H315.9
- 朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究,I046
- 两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|