学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

被操纵的翻译

作 者: 路晓雯
导 师: 杨铭
学 校: 陕西师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 操纵理论 朱生豪 梁实秋 莎士比亚传奇剧《暴风雨》的翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 35次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在过去很长的一段时间里,翻译研究是以原文为重点的。这样一些问题被经常提起“译文是否忠实于原文?”“译者是否准确传达了原作者的观点?”但随着翻译研究文化学派的兴起,人们开始关注泽文。特别是安德烈·勒菲弗尔提出的操纵论为翻译现象的解释提供了新的视角和方法。本文以操纵论为基础,对朱生豪梁实秋对莎士比亚的传奇剧《暴风雨》进行分析,以期对其中的翻译现象作出解释。操纵论认为,翻译受到三种因素的操纵:意识形态,诗学和赞助人。意识形态包括社会主流意识形态和泽者个人的意识形态,它决定着译者对翻译内容的选择和翻译方法的运用。诗学是指社会文学标准,对翻译中语言的运用产生着巨大的影响。而赞助人是指译语环境中的权利所有者,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,从经济,社会地位等方面操纵译者的翻译活动。朱生豪和梁实秋所译的莎士比亚戏剧都是莎译中的佼佼者。他们的泽作经过时间考验,证明是最受读者欢迎,并且有很大的影响力的作品。本文介绍了朱生豪和梁实秋对莎士比亚传奇剧《暴风雨》的不同翻译,结合当时中国的主流意识形态,诗学,以及两人各自不同的生平,学术观点和赞助人。最后得出结论:操纵现象是存在的。任何翻译作品都是当时社会主流意识形态和译者个人的意识形态,诗学和赞助人操纵的结果。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-8
Table of Contents  8-10
Chapter 1 Introduction  10-13
  1.1 Thesis Structure  12
  1.2 Methodology  12-13
Chapter 2 Literature Review  13-16
  2.1 A Brief Introduction to William Shakespeare  13-14
  2.2 A Brief Introduction to the Tempest  14-15
  2.3 A Brief Review of Translation of Shakespeare's plays in China  15-16
Chapter 3 Theoretical Framework  16-21
  3.1 Manipulation Theory  16-18
  3.2 Ideology  18-19
  3.3 Poetics  19
  3.4 Patronage  19-21
Chapter 4 Manipulation in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's Translations ofthe Tempest  21-63
  4.1 Manipulation by Ideology  21-34
    4.1.1 The Ideological Manipulation on Selection  21-25
    4.1.2 The Ideological Manipulation on Translation Strategies  25-34
      4.1.2.1 Domestication adopted by Zhu Shenghao  25-27
      4.1.2.2 Foreignization adopted by Liang Shiqiu  27-28
      4.1.2.3 Examples  28-34
  4.2 Manipulation by Poetics  34-54
    4.2.1 Poetics influencing Zhu Shenghao  34-38
    4.2.2 Poetics influencing Liang Shiqiu  38-42
    4.2.3 Examples  42-54
  4.3 Manipulation by Patronage  54-61
    4.3.1 Zhu Shenghao's Patron  54-55
    4.3.2 Liang Shiqiu's Patron  55-56
    4.3.3 Examples  56-61
  4.4 Faults in Zhu Shenghao's and Liang Shiqiu's Translations  61-63
Chapter 5 Conclusion  63-66
  5.1 Findings and Implications  63-64
  5.2 Limitation and Suggestions  64-66
Bibliography  66-68

相似论文

  1. 多元系统理论视角下梁实秋翻译研究,H059
  2. 从梁实秋的道德实践和文学实践中探析其文化理想,I206.6
  3. 梁实秋的文学批评及其现代启示,I206.09
  4. 梁实秋幽默散文的雅致美,I207.6
  5. 朱译莎剧雅化策略的文化视角,H315.9
  6. 论梁实秋文艺观中的理性精神,I206.6
  7. 梁实秋翻译思想研究,I046
  8. 回归历史原貌,I206.6
  9. 西式的古典——论梁实秋对西方文艺思想的接受与改造,I206.6
  10. 朱生豪翻译风格研究,I046
  11. 基于语料库的莎剧汉译本中“被”字句研究,H146
  12. 朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释,I046
  13. Hamlet汉译中译者的创造性叛逆,H315.9
  14. 戏剧翻译中人际意义的跨文化建构,I046
  15. 《哈姆雷特》两个中译本的译者主体性分析,H315.9
  16. 翻译与接受,H315.9
  17. 激情年代的古典守望,I206.09
  18. 基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究,H315.9
  19. 朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究,I046
  20. 两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com