学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较
作 者: 马红莉
导 师: 范劲
学 校: 华东师范大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: “形式对等” “功能对等” “处境化” “涵化” “本土化”
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 29次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《官话和合译本》与《文理和合译本》出版于1919年,两部译本的翻译方法和策略有很大的不同。比较二者的文体风格、语法特点、比喻、词汇等方面,我们可以看出,《官话和合译本》较为忠实于原文,语言浅白易懂,倾向于“形式对等”;《文理和合译本》则具有典型的古典汉语特征,文体工整而富有韵律,语言典雅简洁,且带有中国文化和哲学的色彩,倾向于“功能对等”。本文用“处境化”来描述两个译本的翻译策略,即其所选择的对中国文化的不同处理方式。在19世纪末到20世纪初那个动荡激变的文化转型期,儒家文化的主导地位和表达范式被打破。“官话和合译本”所选择的以“涵化”为主的“处境化”方式,使其较少依赖于汉语已有的表达范式,从而在面对文化处境的变化时充满了弹性,并积极参与了塑造、转变中国文化的过程,对中国二十世纪文学乃至文化产生了至为深远的影响。而“文理和合译本”以“本土化”为主的“处境化”方式的选择使它力图以“中国之文词”、以中国古典经籍尤其是儒家经籍的语言文体来表达基督信仰,最终在那个“打倒旧文化”的文化转型期失去了立足的地方。
|
全文目录
论文摘要 6-7 ABSTRACT 7-10 第一章 译本概述及研究意义和方法 10-17 第一节 和合本之前的圣经汉译本概述 10-12 第二节 和合本译本概述 12-13 第三节 研究概况和研究目的 13-15 第四节 研究方法 15-17 一、"形式对等"与"动态对等" 15 二、涵化与本地化 15-17 第二章 翻译方法比较 17-33 第一节 文本基础 17-18 一、文本选择 17 二、文本基础 17-18 第二节 文本分析 18-33 一、文体风格 18-22 二、语法特点 22-26 三、比喻 26-29 四、词汇 29-32 五、小结 32-33 第三章 译本翻译时期中国的文化处境 33-38 第一节 当时中国的文化处境 33-36 一、洋务运动与"中体西用" 33 二、维新变法 33-34 三、废除科举 34 四、辛亥革命 34-35 五、新文化运动 35 六、文化保守主义 35-36 第二节 知识分子群体 36-38 第四章 翻译策略比较 38-46 第一节 译本出版修订情况 38-39 第二节 《官话和合译本》的翻译策略 39-42 一、语言和思想上的突破 39-41 二、以"涵化"为主导的"处境化"方式 41-42 第三节 《文理和合译本》的翻译策略 42-44 一、"儒家化"的矛盾及预期读者的矛盾 42-43 二、以"本地化"为主导的"处境化"方式 43-44 第四节 结论和评价 44-46 附录 46-47 参考文献 47-50 后记 50
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 消费文化影响下的中国电视婚恋节目探析,G222.3
- 河源地区中学美术教学资源的本土化开发研究,G633.955
- 中国情感真人秀节目本土化探析,G222
- 孔子学院海外文化传播模式研究,G206
- 地市电视台民生新闻栏目研究,G222
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 新课程背景下中学校本课程的本土化研发,G632.3
- 民间美术与现代广告设计交融之研究,J524.3
- 基于国产器件的高功率光纤激光器,TN248.1
- 语境与形容词翻译,H059
- 大连S公司本土化发展案例研究,F279.26
- 靳尚谊油画艺术研究,J213
- 韩剧在台湾热销的关键因素之研究,J943
- 赫哲—那乃跨界民族传统音乐文化变迁研究,J607
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
- 田汉戏剧批评研究,I207.3
- 我国农村社会工作的本土化路径研究,C916
- 谁来拯救真人秀,G222
- FNL公司跨国经营中的跨文化管理问题,F276.7
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|