学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《官话和合译本》与《文理和合译本》的翻译策略比较

作 者: 马红莉
导 师: 范劲
学 校: 华东师范大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: “形式对等” “功能对等” “处境化” “涵化” “本土化”
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 29次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《官话和合译本》与《文理和合译本》出版于1919年,两部译本的翻译方法和策略有很大的不同。比较二者的文体风格、语法特点、比喻、词汇等方面,我们可以看出,《官话和合译本》较为忠实于原文,语言浅白易懂,倾向于“形式对等”;《文理和合译本》则具有典型的古典汉语特征,文体工整而富有韵律,语言典雅简洁,且带有中国文化和哲学的色彩,倾向于“功能对等”。本文用“处境化”来描述两个译本的翻译策略,即其所选择的对中国文化的不同处理方式。在19世纪末到20世纪初那个动荡激变的文化转型期,儒家文化的主导地位和表达范式被打破。“官话和合译本”所选择的以“涵化”为主的“处境化”方式,使其较少依赖于汉语已有的表达范式,从而在面对文化处境的变化时充满了弹性,并积极参与了塑造、转变中国文化的过程,对中国二十世纪文学乃至文化产生了至为深远的影响。而“文理和合译本”以“本土化”为主的“处境化”方式的选择使它力图以“中国之文词”、以中国古典经籍尤其是儒家经籍的语言文体来表达基督信仰,最终在那个“打倒旧文化”的文化转型期失去了立足的地方。

全文目录


论文摘要  6-7
ABSTRACT  7-10
第一章 译本概述及研究意义和方法  10-17
  第一节 和合本之前的圣经汉译本概述  10-12
  第二节 和合本译本概述  12-13
  第三节 研究概况和研究目的  13-15
  第四节 研究方法  15-17
    一、"形式对等"与"动态对等"  15
    二、涵化与本地化  15-17
第二章 翻译方法比较  17-33
  第一节 文本基础  17-18
    一、文本选择  17
    二、文本基础  17-18
  第二节 文本分析  18-33
    一、文体风格  18-22
    二、语法特点  22-26
    三、比喻  26-29
    四、词汇  29-32
    五、小结  32-33
第三章 译本翻译时期中国的文化处境  33-38
  第一节 当时中国的文化处境  33-36
    一、洋务运动与"中体西用"  33
    二、维新变法  33-34
    三、废除科举  34
    四、辛亥革命  34-35
    五、新文化运动  35
    六、文化保守主义  35-36
  第二节 知识分子群体  36-38
第四章 翻译策略比较  38-46
  第一节 译本出版修订情况  38-39
  第二节 《官话和合译本》的翻译策略  39-42
    一、语言和思想上的突破  39-41
    二、以"涵化"为主导的"处境化"方式  41-42
  第三节 《文理和合译本》的翻译策略  42-44
    一、"儒家化"的矛盾及预期读者的矛盾  42-43
    二、以"本地化"为主导的"处境化"方式  43-44
  第四节 结论和评价  44-46
附录  46-47
参考文献  47-50
后记  50

相似论文

  1. 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
  2. 消费文化影响下的中国电视婚恋节目探析,G222.3
  3. 河源地区中学美术教学资源的本土化开发研究,G633.955
  4. 中国情感真人秀节目本土化探析,G222
  5. 孔子学院海外文化传播模式研究,G206
  6. 地市电视台民生新闻栏目研究,G222
  7. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  8. 新课程背景下中学校本课程的本土化研发,G632.3
  9. 民间美术与现代广告设计交融之研究,J524.3
  10. 基于国产器件的高功率光纤激光器,TN248.1
  11. 语境与形容词翻译,H059
  12. 大连S公司本土化发展案例研究,F279.26
  13. 靳尚谊油画艺术研究,J213
  14. 韩剧在台湾热销的关键因素之研究,J943
  15. 赫哲—那乃跨界民族传统音乐文化变迁研究,J607
  16. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  17. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  18. 田汉戏剧批评研究,I207.3
  19. 我国农村社会工作的本土化路径研究,C916
  20. 谁来拯救真人秀,G222
  21. FNL公司跨国经营中的跨文化管理问题,F276.7

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com