学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

英语情态句汉译时的拆译

作 者: 丰丽荣
导 师: 秦洪武
学 校: 曲阜师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 拆译 情态句 实现方式 英译汉
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 158次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文探讨了英汉译时情态句的拆译问题。作为一种翻译技巧,拆译已有很多研究,一般认为拆译的使用是由于英汉句法、思维方式、表达习惯有差异。目前的拆译研究,多是简单罗列例子,并末进一步深入研究。有关拆译的理论还不系统,预测性也较差。至于英语情态的翻译,多数研究是从情态动词、情态助动词等方面着手,较少涉及其他情态实现方式。鉴于此,本文对英语情态句汉泽时拆译的使用进行了研究。本文从句酷中选取了英语情态句(主要指包含情态附加语、情态隐喻的句子)汉译时需使用拆译的句子,根据情态意义将其分成认识情态句、实据情态句、道义情态句和动力情态句。然后对每种情态句中拆译使用的进行研究。英汉情态的实现方式不同,其句法分布也存在差异。英语情态附加语(尤其是评价性附加语)是外加状语,在句中的位置灵活,可位于句首、句中及句末。外加状语用来表达对所说内容的评价和判断。就单个句子而言,外加状语是可选择成分,其分离性使得它成为句子可有可无的成分。但就整个语篇而言,外加状语却是不可缺省的,是构成语篇衔接的重要手段。而汉语情态副词在句中的位置则没有那么灵活,根据句型分布可分为四种:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词;4)单独使用的情态副词。英语情态附加语常和整个句子结合起来,而相应的汉语情态副词却有不同的句法分布,所以汉译时常需使用拆译。本文讨论了四种情态句中拆译的使用,并就如何拆译进行研究。英语认识情态句可译成三种汉语结构:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词。实据情态句常用汉语"NP+VP(,)+情态副词”这一结构表达。道义情态句则由汉语“情态副词(,)+NP+VP"和"NP+VP(,)+情态副词”两种结构实现,而动力情态常由汉语"NP+VP(,)+情态副词”这一结构表示。拆译的使用是相对的,在一些特殊情形下也常使用合译、省略等技巧。由于英汉情态表达方式不同,出于情态意义表达的需要,英语情态句译汉时常需使用拆译。而汉语情态副词的句型分布则决定了如何安排拆出的成分。这对英汉翻译实践有指导作用,并一定程度上完善了有关拆译和情态翻译方而的理论。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-8
Contents  8-10
Chapter One Introduction  10-13
  1.1 Research Questions  11
  1.2 Significance and Purpose of the Study  11
  1.3 Data Collection and Methodology  11-12
  1.4 Thesis Structure  12-13
Chapter Two Literature Review  13-21
  2.1 Studies on Splitting in E-C Translation  13-14
    2.1.1 Definition of Splitting  13-14
    2.1.2 Reasons for Splitting  14
  2.2 Studies on English Modality  14-18
    2.2.1 Definition of Modality  15-16
    2.2.2 Types of Modality  16
    2.2.3 Realization of Modality  16-17
    2.2.4 Function of Modality  17-18
  2.3 Treatment of Modalized Sentences in E-C translation  18-19
  2.4 Summary  19-21
Chapter Three Theoretical Basis  21-33
  3.1 Modality  21-23
    3.1.1 Epistemic Modality  21-22
    3.1.2 Evidential Modality  22
    3.1.3 Deontic Modality  22-23
    3.1.4 Dynamic Modality  23
  3.2 Different Realizations of Modality in English and Chinese  23-32
    3.2.1 Realization of modality in English  23-29
    3.2.2 Modal Adverbs in Chinese  29-32
  3.3 Summary  32-33
Chapter Four The Use of Splitting in Translating English Modalized Sentences  33-45
  4.1 Epistemic Modality  33-37
    4.1.1 Using "Chinese Modal Adverb,+NP+VP"  33-34
    4.1.2 Using "NP+,Chinese Modal Adverb,+VP"  34-35
    4.1.3 Using "NP+VP+,Chinese Modal Adverb"  35
    4.1.4 Special cases  35-37
  4.2 Evidential Modality  37-40
    4.2.1 Using "Chinese Modal Verbs,+NP+VP"  37-38
    4.2.2 Special Cases  38-40
  4.3 Deontic Modality  40-42
    4.3.1 Using "Chinese Modal Verbs,+NP+VP"  40
    4.3.2 Using "NP+VP,+Chinese Modal Verbs"  40-41
    4.3.3 Special Cases  41-42
  4.4 Dynamic Modality  42-44
    4.4.1 Using "NP+VP,+Chinese Modal Verbs"  42
    4.4.2 Special Cases  42-44
  4.5 Summary  44-45
Chapter Five Conclusion  45-46
  5.1 A Brief Summary of the study  45
  5.2 Limitation of the Study  45-46
Bibliography  46-48
在校期间的研究成果及发表的学术论文  48

相似论文

  1. 综合材料绘画语言实践中的“偶然性”,J205
  2. 刻意曲解的语用研究,H030
  3. 山东路桥集团的经营战略研究,F272
  4. 语境对英译汉影响的研究,H315.9
  5. 试论英汉语序差异及其翻译策略,H315.9
  6. 未成年人道德社会化及其实现方式研究,D432.62
  7. 诺德文本分析模式在英文机械专利说明书汉译中的应用,H315.9
  8. 企业环境刑事责任研究,F272
  9. 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
  10. 图画故事书翻译研究,I046
  11. 谈谈英译汉词序调整的方法,H315.9
  12. 英译汉中的主位结构转换,H315.9
  13. 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
  14. 论生存活动的个体性原则,B03
  15. 环境权研究,D922.6
  16. 汉语政治话语中的概念隐喻研究,H15
  17. 从文体特征看英文商务合同的汉译,H315.9
  18. 企业联盟的实现方式研究,F273.7
  19. 《呼啸山庄》子语类语篇的评价分析,I561.074
  20. 资产证券化的风险隔离在我国的实现方式,F832.51

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com