学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
英语情态句汉译时的拆译
作 者: 丰丽荣
导 师: 秦洪武
学 校: 曲阜师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 拆译 情态句 实现方式 英译汉
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 158次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文探讨了英汉译时情态句的拆译问题。作为一种翻译技巧,拆译已有很多研究,一般认为拆译的使用是由于英汉句法、思维方式、表达习惯有差异。目前的拆译研究,多是简单罗列例子,并末进一步深入研究。有关拆译的理论还不系统,预测性也较差。至于英语情态的翻译,多数研究是从情态动词、情态助动词等方面着手,较少涉及其他情态实现方式。鉴于此,本文对英语情态句汉泽时拆译的使用进行了研究。本文从句酷中选取了英语情态句(主要指包含情态附加语、情态隐喻的句子)汉译时需使用拆译的句子,根据情态意义将其分成认识情态句、实据情态句、道义情态句和动力情态句。然后对每种情态句中拆译使用的进行研究。英汉情态的实现方式不同,其句法分布也存在差异。英语情态附加语(尤其是评价性附加语)是外加状语,在句中的位置灵活,可位于句首、句中及句末。外加状语用来表达对所说内容的评价和判断。就单个句子而言,外加状语是可选择成分,其分离性使得它成为句子可有可无的成分。但就整个语篇而言,外加状语却是不可缺省的,是构成语篇衔接的重要手段。而汉语情态副词在句中的位置则没有那么灵活,根据句型分布可分为四种:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词;4)单独使用的情态副词。英语情态附加语常和整个句子结合起来,而相应的汉语情态副词却有不同的句法分布,所以汉译时常需使用拆译。本文讨论了四种情态句中拆译的使用,并就如何拆译进行研究。英语认识情态句可译成三种汉语结构:1)情态副词(,)+NP+VP;2)NP+情态副词+VP;3)NP+VP(,)+情态副词。实据情态句常用汉语"NP+VP(,)+情态副词”这一结构表达。道义情态句则由汉语“情态副词(,)+NP+VP"和"NP+VP(,)+情态副词”两种结构实现,而动力情态常由汉语"NP+VP(,)+情态副词”这一结构表示。拆译的使用是相对的,在一些特殊情形下也常使用合译、省略等技巧。由于英汉情态表达方式不同,出于情态意义表达的需要,英语情态句译汉时常需使用拆译。而汉语情态副词的句型分布则决定了如何安排拆出的成分。这对英汉翻译实践有指导作用,并一定程度上完善了有关拆译和情态翻译方而的理论。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-8 Contents 8-10 Chapter One Introduction 10-13 1.1 Research Questions 11 1.2 Significance and Purpose of the Study 11 1.3 Data Collection and Methodology 11-12 1.4 Thesis Structure 12-13 Chapter Two Literature Review 13-21 2.1 Studies on Splitting in E-C Translation 13-14 2.1.1 Definition of Splitting 13-14 2.1.2 Reasons for Splitting 14 2.2 Studies on English Modality 14-18 2.2.1 Definition of Modality 15-16 2.2.2 Types of Modality 16 2.2.3 Realization of Modality 16-17 2.2.4 Function of Modality 17-18 2.3 Treatment of Modalized Sentences in E-C translation 18-19 2.4 Summary 19-21 Chapter Three Theoretical Basis 21-33 3.1 Modality 21-23 3.1.1 Epistemic Modality 21-22 3.1.2 Evidential Modality 22 3.1.3 Deontic Modality 22-23 3.1.4 Dynamic Modality 23 3.2 Different Realizations of Modality in English and Chinese 23-32 3.2.1 Realization of modality in English 23-29 3.2.2 Modal Adverbs in Chinese 29-32 3.3 Summary 32-33 Chapter Four The Use of Splitting in Translating English Modalized Sentences 33-45 4.1 Epistemic Modality 33-37 4.1.1 Using "Chinese Modal Adverb,+NP+VP" 33-34 4.1.2 Using "NP+,Chinese Modal Adverb,+VP" 34-35 4.1.3 Using "NP+VP+,Chinese Modal Adverb" 35 4.1.4 Special cases 35-37 4.2 Evidential Modality 37-40 4.2.1 Using "Chinese Modal Verbs,+NP+VP" 37-38 4.2.2 Special Cases 38-40 4.3 Deontic Modality 40-42 4.3.1 Using "Chinese Modal Verbs,+NP+VP" 40 4.3.2 Using "NP+VP,+Chinese Modal Verbs" 40-41 4.3.3 Special Cases 41-42 4.4 Dynamic Modality 42-44 4.4.1 Using "NP+VP,+Chinese Modal Verbs" 42 4.4.2 Special Cases 42-44 4.5 Summary 44-45 Chapter Five Conclusion 45-46 5.1 A Brief Summary of the study 45 5.2 Limitation of the Study 45-46 Bibliography 46-48 在校期间的研究成果及发表的学术论文 48
|
相似论文
- 综合材料绘画语言实践中的“偶然性”,J205
- 刻意曲解的语用研究,H030
- 山东路桥集团的经营战略研究,F272
- 语境对英译汉影响的研究,H315.9
- 试论英汉语序差异及其翻译策略,H315.9
- 未成年人道德社会化及其实现方式研究,D432.62
- 诺德文本分析模式在英文机械专利说明书汉译中的应用,H315.9
- 企业环境刑事责任研究,F272
- 目的论视角下英语旅游文本的英译汉研究,H315.9
- 图画故事书翻译研究,I046
- 谈谈英译汉词序调整的方法,H315.9
- 英译汉中的主位结构转换,H315.9
- 从奈达的等值翻译理论看英语学术论文的汉译,H315.9
- 论生存活动的个体性原则,B03
- 环境权研究,D922.6
- 汉语政治话语中的概念隐喻研究,H15
- 从文体特征看英文商务合同的汉译,H315.9
- 企业联盟的实现方式研究,F273.7
- 《呼啸山庄》子语类语篇的评价分析,I561.074
- 资产证券化的风险隔离在我国的实现方式,F832.51
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|