学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
汉语公示语英译误译的语用分析
作 者: 蒋小义
导 师: 杨春红
学 校: 西华大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 汉语公示语英译误译 语用分析 言语行为 礼貌理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 276次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
公示语是人们生活中最常见的实用语言,是人们生活中不可缺少的帮手,影响着人们的方方面面。随着改革开放的深入,我国与世界的交流日益加强。汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象和促进我国的对外交往与经济合作具有十分重要的意义。因此,对汉语公示语英译的研究一直是热门课题之一。尽管许多学者从不同的角度对汉语公示语英译做了大量研究,但很少有学者从言语行为与礼貌理论的角度对其进行研究。本文尝试从Austin的言语行为理论和Brown与Levinson的礼貌理论为理论框架,对汉语公示语英译误译进行语用分析。本文在收集的1000余条英文公示语和1000条汉语英译公示语的基础上选择具有代表性的公示语语料,从语言层面、语言语用层面与社交语用层面对汉语公示语英译误译进行语用分析,来探讨汉语英译公示语和英文公示语之间存在的不同,并进一出探索汉语公示语英译误译不能实现公示语的提示、指示、限制、禁止、引发兴趣、促进行动、巩固形象和服务社会等功能的原因。本文研究发现,汉语英译公示语不能实现与英语公示语的功能对等主要体现在三个方面:语言层面,语言语用层面与社交语用层面。语言层面主要体现在错误拼写、词汇错误、语法错误;语言语用层面体现在望文生义、逐字翻译;社交语用层面体现在表达不符合目的语读者的表达习惯或文化。造成此不同的原因主要有三个方面:1)翻译人员自身语言能力的不足,对语言本身没有很好地掌握;2)翻译人员的母语语法在其身上产生的语用负迁移,主要表现为词汇和句法的生搬硬套;3)翻译人员缺乏对目的语背景文化的了解,尤其是对目的语读者的语用习惯不够熟悉。本文得出的结论对汉语公示语的英译有一定的启示。翻译人员应该提高自身语言素质;同时,在翻译过程中,应加强语用意识,尽量减少跨文化交际的失误。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-11 Chapter One Introduction 11-15 1.1 Background 11-12 1.2 Research Objectives 12 1.3 Data Collection and Research Method 12-13 1.4 Significance of the Research 13 1.5 Organization of the Thesis 13-15 Chapter Two Public Signs and Literature Review 15-27 2.1 Public Signs 15-23 2.1.1 Definition of Public Signs 15-16 2.1.2 Features of Public Signs 16-18 2.1.3 Classifications of Public Signs 18-21 2.1.4 Functions of Public Signs 21-23 2.1.4.1 Directing 21-22 2.1.4.2 Prompting 22 2.1.4.3 Restricting 22 2.1.4.4 Compelling 22 2.1.4.5 Arousing Interest 22-23 2.1.4.6 Promoting Action 23 2.1.4.7 Reinforcing Image 23 2.1.4.8 Serving Society 23 2.2 Studies on Public Signs 23-27 Chapter Three Theoretical Framework 27-30 3.1 Speech Act Theory 27-28 3.2 Brown and Levinson’s Politeness Theory 28-30 Chapter Four Pragmatic Analysis of Improper English Version of Chinese Public Signs 30-51 4.1 Linguistic Aspect 31-35 4.1.1 Spelling Errors 31-32 4.1.2 Lexical Errors 32-33 4.1.3 Word Redundancy 33-34 4.1.4 Grmmatical Errors 34-35 4.2 Pragmalinguistic Aspect 35-42 4.2.1 Negative Transfer of Native Language 35-37 4.2.2 Word-to-Word Translation by Ignoring Implicit Meaning 37-40 4.2.3 Betrayal Against the Linguistic Conventions of Target Language 40-42 4.3 Sociopragmatic Aspect 42-51 4.3.1 Culture Missing in Translation Text 42-44 4.3.2 Different Cultural and Value Systems 44-46 4.3.3 Inappropriate of Mood and Tone 46-48 4.3.4 Failure of Separating Domestic-Use Signs and Overseas-Use Signs 48-51 Chapter 5 Conclusion 51-54 Bibliography 54-59 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 59-60 Acknowledgements 60-61
|
相似论文
- 不同性别大学英语教师指令性言语行为语用研究,H319
- 现代汉语招呼语研究,H136
- “好汉两个半”中语音歧义的语用效果研究:言语行为理论视角,H313
- 荒诞中的现实—《房间》的文体分析,I562.073
- 道歉言语行为俄汉对比研究,H35
- 中国大学生汉英请求言语行为的中介文化风格实证研究,H319
- NSEFC教材中言语行为的语用评估,H319
- 情景剧《老爸老妈浪漫史》言语幽默的语用分析,H313
- 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
- 英汉抱怨言语行为对比研究,H13
- 新闻言语行为分析及认知识解,H08
- 现代汉语“数+形+量”结构研究,H146
- “NP1+V+有+NP2”类存在句研究,H146
- 中国法庭话语的言语行为分析,H13
- 中美大学生反对语实施模式跨文化性别对比研究,H030
- 电视剧《绝望的主妇》中委婉语的语用分析,H313
- 中学英语课堂评价型话语的性别差异研究,G633.41
- 壮泰否定句与言语行为比较研究,H218
- 俄语空间范畴及其在存在句中的运用,H35
- 从英语电影看拒绝言语行为的性别差异,H314
- 英语脱口秀中的打探言语行为研究,H314
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|