学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

林纾翻译研究的释义学新解

作 者: 徐静怡
导 师: 谢少万
学 校: 广西民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 哲学释义学 林纾 操控
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


在传统的翻译研究中,着力于对原文及译文的静态对比,一篇译文或译著的质量的评价或命运的批判,往往取决于它们与原文的关系。在世人的传统观念中,译文在很大程度上是原文的一种“翻版”或“复制”,因此,译文对原文的忠实就变得天经地义了。必须承认,研究翻译,译文与原文的关系是不容忽视的一个重要课题,然而,无论是口译还是笔译,非文学翻译还是文学翻译,译者在翻译中都不可避免处在一个动态的活动场中,他所走的每一步,他所采取的每一个步骤,都不是完全孤立的。在整个翻译活动中,译者作为翻译主体,无疑是最为活跃的因素,对翻译起着举足轻重的作用。20世纪八九十年代译学研究经历了一场深刻的范式革命,在这个时期两个重要标志是西方哲学的语言论转向和翻译理论界的“文化转向”,此间翻译由此译者主体地位呼之欲出,传统的翻译评判标准“忠实”以及“对等”受到了前所未有的挑战。本文尝试运用以德国哲学家伽达默尔为主要代表的现代哲学释义学理论,研究对象是晚清翻译家林纾译作中显现的主体性。众所周知,任何翻译都是从理解开始的,而哲学释义学理论正是对意义的理解与阐释的研究。在概述了现代哲学释义学的偏见、视域融合以及效果历史三大核心理论后,尝试从这三个方面,从林纾具有代表性的译作中选取大量具体实例,论证指出在林译中,由于偏见的存在,文化误译现象不可避免,说明翻译不是对原作的简单复制;译者的当下视域永远无法与原作者的视域完全融合,文化过滤现象无法避免;译文是译者有目的的翻译。此外,由于目前有关译者主体性的文章,多数是使用单一的翻译理论来阐释,且这种翻译研究方法缺乏对译者主体性的分层化研究,采取的是将译者主体性作为一个整体抽象的概念,很少真正去理解和分析译者作为一个活生生具有情感的人的主体性。因此,本文将辅以勒菲弗尔文学翻译的“三要素”操控理论,从内外两方面详尽分析影响林译的个人、社会、文化因素,以其尽可能还原林译的真实情况。本文最后得出结论,林纾作为历史的阐释者决定了其译本的历史性,翻译批评应该具有正确的历史观,对于翻译标准应该进行重新审视。应当指出的是,本论文并不是一个将伽达默尔的释义学与林纾翻译全面结合的研究,而只是一个初步的尝试。

全文目录


Acknowledgements  7-8
中文摘要  8-9
Abstract in English  9-11
Chapter 1 Introduction  11-17
  1.1 Introduction  11-12
  1.2 Objective of the Research  12-13
  1.3 Significance of the Research  13-14
  1.4 The Research Methodology  14-15
  1.5 The Structure of the Thesis  15-17
Chapter 2 Theoretical Framework of the Thesis-- Gadamarian Philosophical Hermeneutics  17-28
  2.1 A Rough Description of Hermeneutics ' Development  17-21
    2.1.1 Linguistic Turn in the History of Philosophy  17-19
    2.1.2 Several Major Representatives  19-21
  2.2 Gadamar as a Philosopher and three Core Concepts  21-26
    2.2.1 Prejudice  22-23
    2.2.2 Fusion of Horizons  23-24
    2.2.3 Effective History  24-26
  2.3 Application of Gadamarian Philosophical Hermeneutics into the Translation Study  26-28
Chapter 3 A Comprehensive Study of Lin Shu  28-37
  3.1 Lin Shu’s Education Experience and Thought Background  28-29
  3.2 Lin's Academic Achievement  29-30
  3.3 Lin's Translation Ideas  30-32
  3.4 Lin's Translation Methodology and Preference  32-33
  3.5 Previous Research of Lin Shu  33-37
    3.5.1 The Six Research Stages of Lin Shu  33-36
    3.5.2 A Summary of the Previous Study  36-37
Chapter 4 Lin Shu and His Translation Explained in the Gadamarian Philosophical Hermeneutics  37-60
  4.1 Prejudices in Lin Shu's Practical Translation Process  37-41
    4.1.1 Lin's Own Prejudice and Selection of Source Text  37-38
    4.1.2 Lin's Own Prejudice and His Reading of the Source Text  38-40
    4.1.3 Lin as an Author of the Translated Version  40-41
  4.2 Fusion of Horizons and Intersubjectivity in Lin's Translation  41-45
    4.2.1 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between ST Author and Lin Shu  42-44
    4.2.2 Intersubjectivity and Fusion of Horizons between TT Reader and Lin Shu  44-45
  4.3 Fusion of Ideology  45-52
    4.3.1 Fusion of Political Ideology  46-47
    4.3.2 Fusion of Cultural Ideology  47-50
    4.3.3 Fusion of Religious Ideology  50-52
  4.4 Fusion of Poetics  52-60
    4.4.1 Lin's Employment of Classical Chinese as an Interpreter  53-56
    4.4.2 Lin's Use of Chinese Literary Norms  56-60
ChapteChapter 5 Conclusion  60-62
Notes  62-63
Bibliography  63-66
Publications During the Postgraduate Program  66

相似论文

  1. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  2. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  3. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  4. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  5. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  6. 中国小学生英语语音意识与单词拼写能力相关性研究,G623.31
  7. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  8. 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
  9. 翻译目的与译者伦理,H059
  10. 人群驱散仿真系统的研究与实现,TP18
  11. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  12. 意识形态对文学翻译的操控,H315.9
  13. 从操控理论分析儿童文学翻译策略,I046
  14. 译者主体性研究,H059
  15. 操控理论视角下的新中国儿童文学翻译研究,I046
  16. 从接受美学视角看宋词的翻译,I046
  17. 解构视角下译者主体性的探究,H059
  18. 翻译美学视角下译者主体性研究,H059
  19. 会计师事务所合并对审计质量影响的实证研究,F239.4
  20. 从德里达和本雅明的翻译观看译者主体性发挥的合理性,H059
  21. 论译者主体性在中国饮食、武术、中医药和京剧术语翻译中的彰显,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com