学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
文化翻译观指导下的中国传统节日及民俗文化英译
作 者: 杨志宏
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化交流 中国传统节日 文化内涵 英译 文化翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 345次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
在这个全球化的时代,跨文化交际扮演着越来越重要的角色,而在中西文化交流中,翻译则起着最为关键的作用。中国传统节日和民俗文化有着同古老的中华文明一样悠久的历史,并以其丰富多彩、独具一格的特色,成为了解中国民俗文化的一个十分重要的途径。本文着力于研究文化翻译观指导下的中国传统节日及民俗文化英译。翻译不仅是两种语言间的交流,更是两种文化的交流。20世纪70年代,翻译学研究的“文化转向”将翻译研究从纯语言学的范畴当中脱离出来,将其同更广阔的社会、政治背景联系起来,正像王佐良先生所说的那样,在翻译中译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”(王佐良,1984:1)。因此在翻译中国传统节日时,我们必须重视其背后蕴含着的丰富多彩的民俗文化,并且在翻译中做到最大限度的保留。本文作者选取我国八大传统节日作为研究对象,通过分析其在英译过程中遇到的困难和问题,提出了相应的解决方案。在对待原文本的方法上,作者不仅认真研究了文化专有词的英译,在这方面一些学者也曾做过相关的研究;而且还系统地分析了对原文本信息的处理,深究了节日庆典背后所蕴含的深刻的精神内涵以及其在中国5000年农耕社会背景下,在人民生产生活中所扮演的重要角色,这种处理方法对于此类研究是较有新意的。在认真分析翻译过程中困难问题的基础上,本文提出了详尽的解决方案:即在综合运用归化异化原则的指导下,选用合适的翻译方法。节日这个题材是一个非常大众化的题材,所以要考虑到译本的可读性和普遍接受度,而同时又要最大限度地保留中国传统文化的风味,以期目标语读者在其可接受的范围之内最大限度地体验“异域风情”。本着这一原则笔者提出了以下五种翻译方法:音译、音译+解释性说明、直译+解释性说明、意译+解释性说明以及采用现有译法。而这里需要指出的是不同的方法之间并不互相排斥,而要找到一个平衡点,各种方法结合使用,以期创作出最佳译文。简言之,即用最易接受的目的语言展现给异域读者最原汁原味的“中式节日文化盛宴”,满足当今文化交流的需要。
|
全文目录
Abstract 4-6 摘要 6-7 Contents 7-9 目录 9-11 Chapter One Introduction 11-14 1.1 The Purpose and Significance of the Present Paper 11-12 1.2 The Structure of the Present Paper 12-14 Chapter Two A Review of Cultural Translation 14-27 2.1 The Concept of Cultural Translation 14-19 2.1.1 The Relationship between Language,Culture and Translation 14-17 2.1.2 The Definition of Cultural Translation 17-19 2.2 Cultural Translation in the West 19-22 2.3 Cultural Translation in China 22-24 2.4 Status-quo of Chinese-English Cultural Translation and Translation of Festivals 24-27 Chapter Three A Brief Introduction to Traditional Chinese Festivals and Difficulties in Translating them into English 27-42 3.1 Difficulties in Dealing with the Source Message 27-35 3.1.1 Festivals with their Spiritual Connotation 28-33 3.1.2 Festivals with their Agricultural Significance 33-35 3.2 Difficulties Concerning the Translation of Cultural-Loaded Words and Expressions 35-42 3.2.1 Lexical Gap—No Equivalents in the Target Language 36-38 3.2.2 Semantic Blank 38-42 Chapter Four Principles Guiding the Translation of Chinese Festivals and Suggested Methods 42-51 4.1 Domestication and Foreiguization 42-46 4.1.1 Domestication 43-44 4.1.2 Foreiguization 44-45 4.1.3 Appropriate Use of Domestication and Foreiguization 45-46 4.2 Methods suggested in the Translation of Traditional Chinese Festivals 46-51 4.2.1 Transliteration 46-47 4.2.2 Transliteration with Extratextual Gloss 47-48 4.2.3 Literal Translation with Extratextual Gloss 48-49 4.2.4 Free Translation with Extratextual Gloss 49 4.2.5 Adoption of the Common Practice 49-51 Chapter Five Conclusion 51-53 Bibliography 53-57 Published Papers 57-59 Acknowledgements 59-60
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 新中国对非洲的文化外交研究,D822
- 云烟高端品牌个性化文化内涵研究,F273.2
- 汉代“七”体研究,I206.2
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 动植物词汇的文化内涵及翻译,H136
- 红楼花品之海棠文化翻译研究,I046
- 语言文化背景下俄语成语的民族文化内涵,H35
- 试论钟云舫《振振堂》集作品中的思想文化内涵,I206.5
- “二月二”传统节日研究,K892.1
- 论中国民间美术元素对现代平面设计的启迪,J524
- 鲁迅的书籍装帧艺术研究,J524
- 迪士尼动画电影的文化内涵,J954
- 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
- 目的论在旅游翻译中的应用,H315.9
- 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|