学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《孙子兵法》三英译本之比较研究
作 者: 杨列军
导 师: 姚虹
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《孙子兵法》 交际翻译 效果对等 交际翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 189次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部军事著作,也是世界上现存最早最完整的军事理论著作。作为中华民族的优秀文化遗产,《孙子兵法》在国内外享有盛誉,被世界各国公认为是最富哲理性和发生着深远影响的兵法。20世纪80年代以来,世界上掀起了“孙子热”,国内外出现了众多的《孙子兵法》英译本。针对《孙子兵法》英译本的研究也越来越受到学术界的关注,其研究视角亦呈现多样化特征。目前关于《孙子兵法》译本的研究。但是彼得·纽马克提出的交际翻译法,虽然经过了许多专家和学者的深入探讨,并被运用到许多翻译实践和研究领域,却未能在《孙子兵法》的翻译研究领域得到充分的重视及运用。《孙子兵法》的英译有着典型的跨文化交际特性,这也就说明完全可以以交际翻译为视角对《孙子兵法》的英译本进行比较研究,品评优劣之处,探讨翻译之道,对今后的跨文化交际提供借鉴意义。故而本文以交际翻译为视角对翟里斯、袁士槟和林戊荪的三个《孙子兵法》英译本进行比较研究,希望能在“孙子热”的大潮中为《孙子兵法》的翻译和研究做出一点贡献。本文总共由五章组成。第一章分为四部分,简单介绍了本篇论文的研究目的、研究意义和研究方法,并列出了本文的基本框架;第二章为文献综述,介绍了《孙子兵法》的基本内容及其英译状况,然后又总结了针对《孙子兵法》英译本的研究现状;第三章分为两部分,先介绍了交际翻译的相关内容及其发展状况,然后叙述了交际翻译的标准,即“效果对等”;第四章由四部分组成,先阐述了跨文化交际中交际翻译不失为《孙子兵法》的英译之道,进而详细分析了《孙子兵法》原文本的文化和语言特色,再则讨论了《孙子兵法》交际翻译中实现“效果对等”的可能性,最后探讨了相应的交际翻译技巧,主要包括音译、顺应、替代和扩展;第五部分为结论部分,作者总结全文,得出了一些基本结论:1)交际翻译对诸如《孙子兵法》英译的跨文化交际有重大现实指导意义,值得进一步探讨;2)“效果对等”只能相对实现,但对译者导向作用巨大;3)交际翻译技巧多样,贵在灵活运用。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 摘要 5-6 Abstract 6-10 Chapter One INTRODUCTION 10-16 1.1 Purpose of the Research 10-12 1.2 Significance of the Research 12-13 1.3 Research Methodology 13-14 1.4 Framework of the Thesis 14-16 Chapter Two SUN TZU'S THE ART OF WAR AND ITS TRANSLATION 16-25 2.1 A Brief Introduction to Sun Tzu's The Art of War 16-17 2.2 English Versions of The Art of War 17-20 2.3 Research on the English Versions 20-25 Chapter Three COMMUNICATIVE TRANSLATION AND EQUIVALENT EFFECT 25-35 3.1 Introduction to Communicative Translation 25-30 3.1.1 Translation and communication 25-26 3.1.2 Communicative translation & semantic translation 26-27 3.1.3 Comparison between communicative translation and semantic translation 27-28 3.1.4 Development of communicative translation 28-30 3.2 Equivalent Effect 30-35 3.2.1 A review of development of equivalent effect 31-32 3.2.2 Criticism on equivalent effect 32-33 3.2.3 Ideal standard of communicative translation 33-35 Chapter Four COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE ART OF WAR 35-59 4.1 Communicative Translation to Sun Tzu's The Art of War 35-36 4.2 Analysis of Sun Tza's The Art of War 36-44 4.2.1 Cultural features 37-41 4.2.1.1 Military thoughts 37-39 4.2.1.2 Philosophical ideology 39-40 4.2.1.3 Other culture-specific expressions 40-41 4.2.2 Linguistic features 41-44 4.2.2.1 Terse style 41-42 4.2.2.2 Figures of speech 42-44 4.2.2.3 Straightforward emotional colorings 44 4.3 Equivalent Effect in Communicative Translation of The Art of War 44-51 4.3.1 Meaning and form 45-46 4.3.2 Equivalent effect achieved 46-51 4.4 Techniques of Communicative Translation 51-59 4.4.1 Transliteration 52-53 4.4.2 Adaptation 53-55 4.4.3 Substitution 55-56 4.4.4 Amplification 56-59 Chapter Five CONCLUSION 59-62 5.1 Major Findings 59-60 5.2 Prospect of Further Study 60-62 Bibliography 62-66
|
相似论文
- 孙子兵法与拳击对抗的谋略制胜,G886.1
- 竞技羽毛球技战术运用中的孙子谋略思想研究,G847
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 《孙子兵法》及其法文翻译,H32
- 论孙子兵法的博弈逻辑及其在现代企业管理中的应用,F270
- 从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译,H315.9
- 纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用,H315.9
- 科技英语中的语法隐喻现象及其汉译,H315.9
- 思维模式不同对口译的影响,H059
- 从语义翻译与交际翻译看科技论文摘要的汉译英,H315.9
- 多元系统理论视角与传统视角下《孙子兵法》英译对比研究,H315.9
- 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
- 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
- 关联理论与语境,H059
- 《孙子兵法》管理哲学及其对现代企业管理的启示,F272
- 评《围城》英译本,H315.9
- 交际翻译中的得体性,H059
- 评《“三个代表”重要思想》的两个英译本,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|