学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《孙子兵法》三英译本之比较研究

作 者: 杨列军
导 师: 姚虹
学 校: 北京语言大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 《孙子兵法》 交际翻译 效果对等 交际翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 189次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部军事著作,也是世界上现存最早最完整的军事理论著作。作为中华民族的优秀文化遗产,《孙子兵法》在国内外享有盛誉,被世界各国公认为是最富哲理性和发生着深远影响的兵法。20世纪80年代以来,世界上掀起了“孙子热”,国内外出现了众多的《孙子兵法》英译本。针对《孙子兵法》英译本的研究也越来越受到学术界的关注,其研究视角亦呈现多样化特征。目前关于《孙子兵法》译本的研究。但是彼得·纽马克提出的交际翻译法,虽然经过了许多专家和学者的深入探讨,并被运用到许多翻译实践和研究领域,却未能在《孙子兵法》的翻译研究领域得到充分的重视及运用。《孙子兵法》的英译有着典型的跨文化交际特性,这也就说明完全可以以交际翻译为视角对《孙子兵法》的英译本进行比较研究,品评优劣之处,探讨翻译之道,对今后的跨文化交际提供借鉴意义。故而本文以交际翻译为视角对翟里斯、袁士槟和林戊荪的三个《孙子兵法》英译本进行比较研究,希望能在“孙子热”的大潮中为《孙子兵法》的翻译和研究做出一点贡献。本文总共由五章组成。第一章分为四部分,简单介绍了本篇论文的研究目的、研究意义和研究方法,并列出了本文的基本框架;第二章为文献综述,介绍了《孙子兵法》的基本内容及其英译状况,然后又总结了针对《孙子兵法》英译本的研究现状;第三章分为两部分,先介绍了交际翻译的相关内容及其发展状况,然后叙述了交际翻译的标准,即“效果对等”;第四章由四部分组成,先阐述了跨文化交际中交际翻译不失为《孙子兵法》的英译之道,进而详细分析了《孙子兵法》原文本的文化和语言特色,再则讨论了《孙子兵法》交际翻译中实现“效果对等”的可能性,最后探讨了相应的交际翻译技巧,主要包括音译、顺应、替代和扩展;第五部分为结论部分,作者总结全文,得出了一些基本结论:1)交际翻译对诸如《孙子兵法》英译的跨文化交际有重大现实指导意义,值得进一步探讨;2)“效果对等”只能相对实现,但对译者导向作用巨大;3)交际翻译技巧多样,贵在灵活运用。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter One INTRODUCTION  10-16
  1.1 Purpose of the Research  10-12
  1.2 Significance of the Research  12-13
  1.3 Research Methodology  13-14
  1.4 Framework of the Thesis  14-16
Chapter Two SUN TZU'S THE ART OF WAR AND ITS TRANSLATION  16-25
  2.1 A Brief Introduction to Sun Tzu's The Art of War  16-17
  2.2 English Versions of The Art of War  17-20
  2.3 Research on the English Versions  20-25
Chapter Three COMMUNICATIVE TRANSLATION AND EQUIVALENT EFFECT  25-35
  3.1 Introduction to Communicative Translation  25-30
    3.1.1 Translation and communication  25-26
    3.1.2 Communicative translation & semantic translation  26-27
    3.1.3 Comparison between communicative translation and semantic translation  27-28
    3.1.4 Development of communicative translation  28-30
  3.2 Equivalent Effect  30-35
    3.2.1 A review of development of equivalent effect  31-32
    3.2.2 Criticism on equivalent effect  32-33
    3.2.3 Ideal standard of communicative translation  33-35
Chapter Four COMMUNICATIVE TRANSLATION APPLIED IN THE TRANSLATION OF THE ART OF WAR  35-59
  4.1 Communicative Translation to Sun Tzu's The Art of War  35-36
  4.2 Analysis of Sun Tza's The Art of War  36-44
    4.2.1 Cultural features  37-41
      4.2.1.1 Military thoughts  37-39
      4.2.1.2 Philosophical ideology  39-40
      4.2.1.3 Other culture-specific expressions  40-41
    4.2.2 Linguistic features  41-44
      4.2.2.1 Terse style  41-42
      4.2.2.2 Figures of speech  42-44
      4.2.2.3 Straightforward emotional colorings  44
  4.3 Equivalent Effect in Communicative Translation of The Art of War  44-51
    4.3.1 Meaning and form  45-46
    4.3.2 Equivalent effect achieved  46-51
  4.4 Techniques of Communicative Translation  51-59
    4.4.1 Transliteration  52-53
    4.4.2 Adaptation  53-55
    4.4.3 Substitution  55-56
    4.4.4 Amplification  56-59
Chapter Five CONCLUSION  59-62
  5.1 Major Findings  59-60
  5.2 Prospect of Further Study  60-62
Bibliography  62-66

相似论文

  1. 孙子兵法与拳击对抗的谋略制胜,G886.1
  2. 竞技羽毛球技战术运用中的孙子谋略思想研究,G847
  3. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  4. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  5. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  6. 《孙子兵法》及其法文翻译,H32
  7. 论孙子兵法的博弈逻辑及其在现代企业管理中的应用,F270
  8. 从言后效果对等的角度透视幽默元素的翻译,H315.9
  9. 纽马克的交际翻译理论在科技翻译中的应用,H315.9
  10. 科技英语中的语法隐喻现象及其汉译,H315.9
  11. 思维模式不同对口译的影响,H059
  12. 从语义翻译与交际翻译看科技论文摘要的汉译英,H315.9
  13. 多元系统理论视角与传统视角下《孙子兵法》英译对比研究,H315.9
  14. 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
  15. 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
  16. 关联理论与语境,H059
  17. 《孙子兵法》管理哲学及其对现代企业管理的启示,F272
  18. 评《围城》英译本,H315.9
  19. 交际翻译中的得体性,H059
  20. 评《“三个代表”重要思想》的两个英译本,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com