学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《动物爱护管理相关法》翻译实践报告
作 者: 张丽
导 师: 李红
学 校: 南京农业大学
专 业: 翻译
关键词: 《动物爱护管理相关法》 翻译实践报告 功能主义翻译理论 法律翻译
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,法律翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,法律文本的翻译需求也十分旺盛。译文的质量和译者的职业素质是法律翻译的重要问题。本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为<<动物爱护管理相关法》。该翻译报告以德国功能主义理论为指导,并结合直译意译、加译减译、变换法等翻译方法,论证并强调了功能主义理论在法律翻译实践中的适用性和重要性。本翻译实践报告分为四个部分。第一部分是引言。介绍了翻译项目的背景、意义及研究内容;第二部分是研究问题回顾。梳理了迄今为止的研究成果;第三部分是案例分析。首先,总结了此次翻译项目中退到的翻译难点,包括时间和可查资料的有限难点词汇及难点句型、译文中准确的中文表达方式。其次,介绍了功能主义理论及其给翻译实践带来的启示。最后,在功能理论的指导下,结合案例所使用的翻译方法,包括直译意译法、加译减译法、变换法等。第四部分是从整个翻译项目中所获得的总结,包括翻译教训和翻译启示。报告表明,在整个法律翻译实践过程中,功能主义翻译理论从思考决策,各参与者协商交流,确定翻译行为的目的,到最后的语言选择处理都有重要的指导意义。译者在进行法律翻译时可以以功能主义理论为指导,遵循目的及忠诚等原则,不仅要注重信息的准确传递,还要协调委托人、目的语读者等各参与者之间的关系。笔者也期待本文所探讨的翻译策略、原则和方法能对法律翻译工作者的具体工作有所帮助。
|
全文目录
目录 4-5 摘要 5-6 ABSTRACT 6-8 要旨 8-10 项目说明 10-11 一、引言 11-13 1.1 项目背景 11 1.2 项目意义 11 1.3 项目内容 11-13 二、研究问题回顾 13-15 三、案例分析 15-21 3.1 翻译难点 15-17 3.2 功能主义理论及其启示 17-18 3.3 翻译方法 18-21 3.3.1 直译法与意译法 18-19 3.3.2 加译法与减译法 19 3.3.3 变换法 19-21 四、结语 21-23 4.1 翻译教训 21 4.2 翻译启示 21-23 参考文献 23-25 附录:原语/译语对照语篇 25-61 致谢 61-63 攻读学位期间发表的学术论文目录 63
|
相似论文
- 从功能主义翻译理论看法律文书的翻译,H059
- 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
- 法律翻译与中国法治化的演进,H059
- 论Shall在汉英法律翻译中的应用,H315.9
- 德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性,H315.9
- 论法律文本翻译中的对等,H059
- 试论立法语篇及其翻译,H059
- 法律翻译,H059
- 功能对等理论及法律翻译,H315.9
- 系统功能语言学研究在法律翻译中的应用,H315.9
- 论法律翻译中的语用失误,H059
- 评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文,H315.9
- 《混血儿》(21-23章)翻译实践报告,H315.9
- 《油漆未干的门》翻译实践报告,H315.9
- 《海上溢油生态损害防治立法研究》节选英译及翻译报告,H315.9
- 《换言之:翻译教程》节译报告,H315.9
- 文化差异与法律术语的翻译,H315.9
- 试论我国现行公司法及其解释英译本的若干问题,D922.291.91
- 《装瓶及许可协议》翻译报告,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|