学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《动物爱护管理相关法》翻译实践报告

作 者: 张丽
导 师: 李红
学 校: 南京农业大学
专 业: 翻译
关键词: 《动物爱护管理相关法》 翻译实践报告 功能主义翻译理论 法律翻译
分类号: H36
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中国加入世贸组织和全球化进程的加快,法律翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,法律文本的翻译需求也十分旺盛。译文的质量和译者的职业素质是法律翻译的重要问题。本文是一篇翻译实践报告,翻译项目题为<<动物爱护管理相关法》。该翻译报告以德国功能主义理论为指导,并结合直译意译、加译减译、变换法等翻译方法,论证并强调了功能主义理论在法律翻译实践中的适用性和重要性。本翻译实践报告分为四个部分。第一部分是引言。介绍了翻译项目的背景、意义及研究内容;第二部分是研究问题回顾。梳理了迄今为止的研究成果;第三部分是案例分析。首先,总结了此次翻译项目中退到的翻译难点,包括时间和可查资料的有限难点词汇及难点句型、译文中准确的中文表达方式。其次,介绍了功能主义理论及其给翻译实践带来的启示。最后,在功能理论的指导下,结合案例所使用的翻译方法,包括直译意译法、加译减译法、变换法等。第四部分是从整个翻译项目中所获得的总结,包括翻译教训和翻译启示。报告表明,在整个法律翻译实践过程中,功能主义翻译理论从思考决策,各参与者协商交流,确定翻译行为的目的,到最后的语言选择处理都有重要的指导意义。译者在进行法律翻译时可以以功能主义理论为指导,遵循目的及忠诚等原则,不仅要注重信息的准确传递,还要协调委托人、目的语读者等各参与者之间的关系。笔者也期待本文所探讨的翻译策略、原则和方法能对法律翻译工作者的具体工作有所帮助。

全文目录


目录  4-5
摘要  5-6
ABSTRACT  6-8
要旨  8-10
项目说明  10-11
一、引言  11-13
  1.1 项目背景  11
  1.2 项目意义  11
  1.3 项目内容  11-13
二、研究问题回顾  13-15
三、案例分析  15-21
  3.1 翻译难点  15-17
  3.2 功能主义理论及其启示  17-18
  3.3 翻译方法  18-21
    3.3.1 直译法与意译法  18-19
    3.3.2 加译法与减译法  19
    3.3.3 变换法  19-21
四、结语  21-23
  4.1 翻译教训  21
  4.2 翻译启示  21-23
参考文献  23-25
附录:原语/译语对照语篇  25-61
致谢  61-63
攻读学位期间发表的学术论文目录  63

相似论文

  1. 从功能主义翻译理论看法律文书的翻译,H059
  2. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  3. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  4. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
  5. 法律翻译与中国法治化的演进,H059
  6. 论Shall在汉英法律翻译中的应用,H315.9
  7. 德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性,H315.9
  8. 论法律文本翻译中的对等,H059
  9. 试论立法语篇及其翻译,H059
  10. 法律翻译,H059
  11. 功能对等理论及法律翻译,H315.9
  12. 系统功能语言学研究在法律翻译中的应用,H315.9
  13. 论法律翻译中的语用失误,H059
  14. 评《中华人民共和国国际海运条例》及其《实施细则》的英译文,H315.9
  15. 《混血儿》(21-23章)翻译实践报告,H315.9
  16. 《油漆未干的门》翻译实践报告,H315.9
  17. 《海上溢油生态损害防治立法研究》节选英译及翻译报告,H315.9
  18. 《换言之:翻译教程》节译报告,H315.9
  19. 文化差异与法律术语的翻译,H315.9
  20. 试论我国现行公司法及其解释英译本的若干问题,D922.291.91
  21. 《装瓶及许可协议》翻译报告,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 日语
© 2012 www.xueweilunwen.com