学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

法律英语中的冗余现象及其汉译对策

作 者: 宋莹
导 师: 熊德米
学 校: 西南政法大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 冗余 法律英语 法律翻译 翻译原则 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 33次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


自二十世纪中叶美国数学家兼信息工程师香农(Shannon)在信息学中首次提出“冗余”这一核心概念以来,“冗余”一词的含义不断扩展应用到各个领域,尤其是语言研究领域。在语言学中,“冗余”用以指交际符号系统中实际存在的一种客观现象,即为了达到交流目的,在信息传递过程中,交际者需要使用超过最低需要量的信息语言符号的语言现象。在以精确性为特征的法律语言中,“冗余”本应摒弃,但为了使法律文本中所表达的意思更加严密,语气更加强硬,冗余与精确并行不悖。换言之,从某种程度上讲,精确语言的表述离不开冗余语言的帮衬。此外,法律语言文化差异的存在,导致了冗余性在不同语种的法律语言中存在着分布情况以及数量上的差异。因此,对法律语言中冗余性及翻泽的研究必须在正视上述差异的基础上揭示法律语言冗余性的一般规律。鉴于冗余在法律语言和法律翻译中所起的重要作用,本文主要从以下儿个方面来考察法律英语中存在的冗余现象及其翻泽对策。首先,本文从法律英语中存在的各种冗余现象及其原因入手,着重分析了导致法律英语汉译中冗余取舍不平衡的种种成因。其次,从对一般英文法律文本翻译原则即精确性原则、清晰性和简明性原则、以及一致性原则出发,本文尝试性地提出了针对法律英语中冗余现象的特殊翻译原则即等值性原则和可行性原则;认为所谓等值性原则是指以“动态等值”为基准,在翻译中将原文中深层的、隐含的意义表面化、明显化,使译文准确地传达原文信息;所谓可行性原则是指法律英汉翻泽是一种跨文化、跨体制、跨语言的活动,只有借助冗余才能弥补英汉翻译中存在的种种差异。因此冗余语言的翻译不仅是法律翻译者所面临的普遍现象,也是法律翻译研究中的重要问题。最后,本文分别考察了冗余在法律英语词法上和句法上的表征,并针对各层面的表征现象详细探讨了其汉译时的具体策略与技巧。总之,法律英语中的冗余现象及其翻译的研究颇具理论和实践意义。本文旨在从一个角度的法律语言研究为多角度多层次的法律语言研究抛砖引玉、创榛辟莽,希望对日后法律语言研究有所贡献。

全文目录


Acknowledgements  4-5
Abstract  5-7
摘要  7-10
CHAPTER ONE INTRODUCTION  10-15
  1.1 Rationale for the study  10-12
  1.2 Statement of problems  12
  1.3 Purpose of the study  12-13
  1.4 Significance of the study  13
  1.5 Scope and limitation of the study  13
    1.5.1 Scope  13
    1.5.2 Limitation  13
  1.6 Organization of the study  13-15
CHAPTER TWO REDUNDANCY IN LEGAL LANGUAGE  15-28
  2.1 A brief introduction to redundancy  15-19
    2.1.1 An overview  15-18
    2.1.2 Redundancy in legal language  18-19
  2.2 Reasons for redundancy in legal language  19-22
  2.3 Factors contributing to non-equivalence of the redundancy in legal English translation  22-28
    2.3.1 Difference in language structures  23-25
    2.3.2 Difference in semantic cultural connotation  25-26
    2.3.3 Asymmetry of meaning of words  26-28
CHAPTER THREE TRANSLATION NORMS OF THE REDUNDANCY IN LEGALENGLISH  28-39
  3.1 General translation norms in legal English  28-34
    3.1.1 Accuracy  28-30
    3.1.2 Clarity and brevity  30-33
    3.1.3 Consistency  33-34
  3.2 Special translation norms for the redundancy in legal English  34-39
    3.2.1 Equivalency  34-36
    3.2.2 Feasibility  36-39
CHAPTER FOUR STRATEGIES FOR TRANSLATING THE REDUNDANCY  39-55
  4.1 Lexical level  39-48
    4.1.1 The manifestations of redundancy at lexical level  39-44
      4.1.1.1 Synonyms  40-41
      4.1.1.2 Repetition  41-42
      4.1.1.3 Hyponymy  42-44
    4.1.2 Special translation strategies for the redundancy at lexical level  44-48
      4.1.2.1 Omission  44-45
      4.1.2.2 Amplification  45-47
      4.1.2.3 Annotation  47-48
  4.2 Syntactical level  48-55
    4.2.1 The manifestations of redundancy at syntactical level  48-51
      4.2.1.1 Subject-verb agreement  49
      4.2.1.2 Tense  49-50
      4.2.1.3 Functional words  50-51
    4.2.2 Special translation strategies for redundancy at syntactical level  51-55
      4.2.2.1 Amplification  51-52
      4.2.2.2 Conversion  52-55
CHAPTER FIVE CONCLUSION  55-57
References  57-58

相似论文

  1. 基于MODBUS的发电厂数据采集系统的研究,TM621
  2. 腹腔介入式手术机器人机械结构设计及运动仿真,TP242.3
  3. 大型底栖无脊椎动物在水环境管理中的应用,X824
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 基于循环谱的电动滑轨舒适性测试与分析,TN911.7
  7. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  8. 关联理论视角下的法律译者主体性研究,H315.9
  9. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  10. 文化语境顺应视角下英汉互译中的意象转换,H315.9
  11. 电渣连铸机控制系统设计及拉速控制方法研究,TF345
  12. 嵌套循环冗余码(CRC)的优化与检验,TN911.2
  13. 军校校园网络可靠性和安全性设计与实现,TP393.18
  14. 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
  15. 索杆体系的冗余度及其特性分析,TU399
  16. 模块化多电平直流输电系统控制和保护策略研究,TM721.1
  17. 大型数据中心谐波治理方案的研究,TM711
  18. 双环冗余工业以太网的研究与设计,TP273
  19. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  20. 维吾尔谚语翻译策略,H215
  21. 汉维文化差异及翻译策略研究,H215

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com