学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论儿童文学翻译的审美再现-从功能对等理论分析

作 者: 黄福荣
导 师: 赵德玉
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 儿童文学 翻译美学 功能对等 审美再现
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


儿童文学作为文学系统的一个重要组成部分,在我国一度被归类为边缘学科。直到近二十年来,随着经济的发展和对外文化交流的日益增多,我国的儿童文学才逐渐受到文学界和教育界等各个领域的重视,新生的儿童文学作品也愈来愈多得活跃在孩子们的课桌上,其中不乏来自国外的翻译作品。很多经典的外国儿童文学作品被数次翻译,比如英国作家奥斯卡·王尔德创作的经典童话作品。本文即将分析的王尔德童话集The Happy Prince and Other Tales的两个汉语版本,分别是巴金翻译的《快乐王子》以及苏福忠和张敏合译的《幸福王子》。在人们关注文学作品并践行到翻译实践的同时,却往往忽略了其理论上的构建和支撑。本文作者试图从翻译美学功能对等理论两方面的结合,来分析和判断对儿童文学翻译的指导意义。儿童文学无论从其特点和功能都具有美学特质,而这与儿童独有的天真烂漫、纯净简单的特点密切相关。儿童丰富的想象力以及对韵律、色彩和生动意象的敏感性也是在美学翻译的过程中值得关注的。本文依据翻译学家刘宓庆关于审美再现的定义和诠释,分别从审美客体的形式系统和非形式系统对其美学构成成分进行具体的例证分析。如果仅从美学翻译的角度来研究儿童文学,其审美再现的有效性和满意度难以评估。因此,本文作者借鉴奈达的功能对等理论,以此来强调翻译过程中要重视儿童的反映。刘宓庆在其著作《翻译美学导论》中多次提及“对等”及“动态对等”的概念,这与奈达的核心理论有许多契合之处。因此,结合两者的翻译理论和思想,作者提出了功能对等在文学翻译中的适用性和在儿童文学翻译中的有效性的设想,并在以下的章节中通过王尔德经典童话作品的两个汉译本的比较和分析来证实对等理论尤其适用于儿童文学翻译,并在其审美再现方面也体现了积极的指导意义。本文分为五个部分,采用描述性研究和比较分析法来阐释作者的观点。第一部分介绍了研究的背景、目的和论文的框架结构。第二部分从儿童文学的角度介绍和分析了翻译美学的构成和审美再现的基本要求,强调了儿童文学翻译审美再现的重要性。第三部分除了回顾功能对等理论的基本文献资料以外,作者提出了功能对等理论对于翻译审美再现的可行性和有效性。第四部分在前两个理论假说的前提下,以大量例证的方式证实审美再现的可行性和有效性,并对两个版本的异同作了客观的论述和分析。最后一部分是结论,强调用翻译美学的指导思想和功能对等理论可以对儿童文学的审美再现提供理论的指导和支撑。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-10
Chapter One Introduction  10-12
  1.1 Research Background  10
  1.2 Research Purpose  10-11
  1.3 Thesis Structure  11-12
Chapter Two Translation Aesthetics in Children's Literature  12-27
  2.1 Aesthetics and Translation Aesthetics  12-16
    2.1.1 Concept of Aesthetics  12
    2.1.2 Translation Aesthetics  12-16
      2.1.2.1 Concept of Translation Aesthetics  12-13
      2.1.2.2 Translation Aesthetics in the West  13-14
      2.1.2.3 Translation Aesthetics in China  14-15
      2.1.2.4 Summary  15-16
  2.2 Children and Children's Literature  16-20
    2.2.1 Characteristics of Children  16
    2.2.2 Characteristics of Children's Literature  16-18
    2.2.3 Function of Children's Literature  18-20
      2.2.3.1 Entertaining Function  19
      2.2.3.2 Educational Function  19
      2.2.3.3 Aesthetical Function  19-20
    2.2.4 Significance of Children's Literature Translation  20
  2.3 Translation Aesthetics and Children's Literature Translation  20-27
    2.3.1 Aesthetic Constituents in Children's Literature Translation  21-26
      2.3.1.1 The Aestthetic Object and Its Aesthetic Constituents  21-24
      2.3.1.2 The Aesthetic Subject and Its Aesthetic Constituents  24-26
    2.3.2 Aesthetic Representation  26-27
Chapter Three Functional Equivalence for Children's Literature  27-37
  3.1 Previous Research on Equivalence  27-31
    3.1.1 Roman Jakobson:the Nature of Linguistic Meaning and Equivalence  27
    3.1.2. J.C. Caford:Formal vs Textual Equivallence  27
    3.1.3. Werner Koller and His Frameworks of Equivalence  27-28
    3.1.4 Eugene A.Nida's Equivalence Theory  28-30
      3.1.4.1 Backfround Information about Eugene A.Nida  28
      3.1.4.2 Formal Equivalence  28-29
      3.1.4.3 Dynamic Equivalence  29
      3.1.4.4 Functional Equivalence  29-30
    3.1.5 Comment  30-31
  3.2 Functional Equivalence and Translation Aesthetics  31-37
    3.2.1 Applicability of Functional Equivalence to Translation Aesthetics  31-33
    3.2.2 Validity of Functional Equivalence to Aesthetic Representation in the Translation of Children's Literature  33-37
Chapter Four A Case Study of The Happy Prince and Other Tales  37-72
  4.1 Oscar Wilde and His Works  37-38
  4.2 Translation of The Happy Prince and Other Tales in China  38-41
  4.3 Comparative Study of Two Chinese Versions  41-68
    4.3.1 Representing Formal Aesthetic Constituents  41-64
      4.3.1.1 Phonological Level  41-46
      4.3.1.2 Lexical Level  46-51
      4.3.1.3 Syntactical Level  51-56
      4.3.1.4 Figures of Speech  56-64
    4.3.2 Representing Non-Formal Aesthetic Constituents  64-68
      4.3.2.1 Imagery  64-66
      4.3.2.2 Feeling  66-68
  4.4 Evaluation  68-72
Chapter Five Conclusion  72-74
Bibliography  74-76
Acknowledgements  76-77
个人简历  77-78
发表的学术论文  78

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 鄂华儿童文学创作论,I207.8
  3. 论舒群小说建构的少年世界,I207.42
  4. 汉语公示语英译错误分析,H315.9
  5. 中国古诗词英译中的翻译美学,H315.9
  6. 同与异:张天翼儿童文学与成人文学之比较,I207.8
  7. 圣经文体及其翻译初探,H059
  8. 儿童文学汉译的文体演变,I046
  9. 从接受美学视域看《小不点和安东》的翻译,I046
  10. 《阿不都热依木·吾提库尔诗集》汉译的美学探究,I207.25
  11. 中国儿童文学图书“走出去”的障碍与主要策略,G239.26
  12. 接受美学视域下的儿童文学翻译,I046
  13. 农村留守儿童的精神关怀与当前中学的文学教育,G639.2
  14. 论功能对等视角下的品牌名称翻译,H315.9
  15. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  16. 论林语堂明清小品文英译的审美再现,I046
  17. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  18. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  19. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
  20. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  21. 论商务英语广告的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com