学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从彼得·纽马克文本类型理论看江苏地区高校简介的翻译
作 者: 杨媛
导 师: 戴玉群
学 校: 江苏科技大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 高校简介 彼得·纽马克 文本类型理论 交际翻译 语义翻译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 2次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着中国经济的迅猛发展,其诸多方面都已引起世界瞩目,高等教育的发展也在其中。随着中国高校与国外大学合作的加强,越来越多的中国学生走出国门到海外留学。同时,国内的许多大学也纷纷迎来了外国留学生,这都表明中国的高校正在走向国际化,部分国内名校也在努力跻身于国际名校之列,积极开展国际合作。因此,作为高校对外宣传窗口的大学英文简介发挥了越来越重要的作用。然而,纵观当前国内一些高校的简介的译文,虽然经过很长时期的语言文字校验和修改,但在文化顺应和文本类型处理方面还存在着很多不可忽视的问题。本文通过对江苏十一所211高校简介译文的调查发现,这些学校的大学简介译文还不尽如人意。虽然许多高校的英文简介在语言层面上并无太大硬伤,但在处理内容与形式、作者与读者的关系上策略明显欠妥,难以与国际接轨,致使译文发挥不了其应有的宣传作用。大学简介作为宣传一所高校的窗口,其译文应着力为作者与目标受众搭建一个交流的平台,其交际性的再现应为其译文的一项中心任务,因此译者在简介翻译过程中,应时刻把握住其翻译文本的交际性特点。高校简介的翻译的首要任务不在于计较字句的得失,而是寻求信息传递的对等性。彼得.纽马克的文本类型理论为这一特殊文本类型的翻译提供了指导。许多翻译学家开始认识到文本功能决定文本类型,一个文本的功能可以超出一项,但其文本类型是由主要的一项功能决定的。本文基于纽马克的文本类型理论,采用内容对比分析研究手段,试图为高校简介翻译提供一个新的理论分析视角。通过对江苏省十一所211高校的简介和四所国外大学的简介进行对比分析,作者发现这些高校简介的译文普遍存在过分重视呼唤功能和表达功能传达的弊病,从而使其交际功能未能得到理想的传达。在翻译过程中,译者需首先考察目的语读者的文化习俗和接受心理、确认文本类型并在此基础上对其价值进行分析,之后着力实现文本的交际功能。鉴于此,作者以文本交际性原则为中心,在纽马克的交际翻译理论和语义翻译理论的宏观框架下提出了具体的翻译策略以揭示和指导此类翻译。
|
全文目录
Acknowledgements 4-5 Abstract 5-7 摘要 7-10 List of Figures and Tables 10-11 List of Abbreviations 11-12 Chapter One Introduction 12-18 1.1 Research Background 12-13 1.2 Research Significance 13-15 1.3 Research Questions 15 1.4 Research Methodology 15-16 1.5 Layout of the Thesis 16-18 Chapter Two Literature Review 18-28 2.1 A Review of Studies of Text Type-Related Theories in and outside China 18-25 2.1.1 Studies on Text Type-Related Theories Abroad 18-22 2.1.2 Studies of Text Type-Related Theory at Home 22-25 2.2 A Review of the Studies on the Translation of UWPs 25-28 Chapter Three Theoretical Framework of Text Type Translation Theory 28-42 3.1 Text as an Environment of Communicative Interaction 28-30 3.2 Peter Newmark’s Text Type Theory 30-32 3.3 Peter Newmark’s Categorization of Text Types and theirTranslation Strategies 32-38 3.3.1 Informative Text 33-34 3.3.2 Expressive Text 34-35 3.3.3 Vocative Text 35-37 3.3.4 Discussion of the Text Type Approaches 37-38 3.4 Peter Newmark’s Categorization of Translation Methods 38-40 3.5 Summary 40-42 Chapter Four Comparison of Stylistic Features between Chinese and English UWPs 42-52 4.1 Introductory Remarks 42 4.2 Comparison of Lexical Features 42-45 4.2.1 Elegance and Pomposity (Chinese) Vs Plainness and Brevity (English) 43-44 4.2.2 Parallelism and Decorativeness (Chinese) Vs Naturalness and Concreteness (English) 44-45 4.3 Comparison in Syntactic Features 45-47 4.4 Comparison in Textual Features 47-49 4.5 Comparison in Cultural Features 49-51 4.6 Summary 51-52 Chapter Five Application: From Theory to Practice 52-73 5.1 Text Types and their Corresponding Functions 52-53 5.2 Translation of UWPs in Jiangsu Province 53-54 5.3 Translation of the Three Text Types 54-65 5.3.1 Translation of the Informative Text 54-58 5.3.2 Translation of the Expressive Text 58-61 5.3.3 Translation of the Vocative Text 61-65 5.4 Translation Strategies of the UWP, a Hybrid Text Type 65-71 5.5 Difficulties in the Translation of the Three Text Types 71-73 Chapter Six Conclusion 73-76 6.1 Major Findings 73-74 6.2 Limitation of this Research 74-75 6.3 Suggestions for Further Research 75-76 Bibliography 76-80 Appendix I 80-83 Appendix II 83-108
|
相似论文
- 从交际翻译理论的视角分析公示语翻译的误译,H315.9
- 从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译,H315.9
- 从文本类型理论看“动态对等”与当代圣经汉译,H315.9
- 语义翻译和交际翻译视角下的李白诗英译研究,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 纽马克的文本类型理论及翻译方法探究,H059
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 基于文本类型理论的企业简介汉英翻译研究,H315.9
- 功能目的论视角下《孙子兵法》英译本对比分析,H315.9
- 从功能翻译理论视角谈学术论文摘要的英译,H315.9
- 从多元互补视角剖析四川旅游文本中文化负载词的汉译英,H315.9
- 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译,H315.9
- 文本类型理论与中国企业简介的翻译,H315.9
- 查良铮诗歌翻译艺术评析,H315.9
- 德国功能论视角下《京华烟云》两中译本对比研究,I046
- 俄语典故词语文化语义研究,H35
- 从语篇可接受性角度看高校简介的英译,H315.9
- 从交际翻译角度看英语影视翻译策略,H315.9
- 论汉俄旅游文本翻译,H35
- 《中华人民共和国合同法》两种英译本的评析,H315.9
- 纽马克翻译理论视域下《雪国》四个中译本的比较研究,H36
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|