学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

汉语文化负载词英译当中异化策略使用情况的调查研究-以《今日中国》2010-2012年为例

作 者: 刘瑾
导 师: 张文宇
学 校: 新疆师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 异化 汉语文化负载词 《今日中国》
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 9次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


1813年,德国翻译学家施莱尔马赫提出了两种翻译途径,即以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。后美国翻译学者韦努蒂首先将归化和异化作为术语使用。自17世纪起,归化翻译在英美文化中一直占据着主要地位,而到19世纪初,异化翻译在德国兴起。在中国,对于归化和异化的研究也不计其数,其中对于汉语文化负载词的研究中,多数学者认为使用异化策略翻译的汉语文化负载词居于多数。而实际上,并未有研究具体证明期刊中的汉语文化负载词多采用异化翻译策略。本研究试图以《今日中国》2010年至2012年为例,从归化和异化翻译策略的角度对汉语文化负载词的英译进行研究,以异化策略的使用情况作为主要研究对象,具体步骤如下:调查汉语文化负载词英译中归化和异化策略的使用情况;探索实现异化的翻译技巧;量化描述各种异化翻译技巧的使用情况;探究母语为英语的群体对异化的汉语文化负载词的接受情况。本研究基于金惠康对汉语文化负载词的定义,对2010年至2012年《今日中国》共三十六期期刊进行穷尽式搜索,挑出汉语文化负载词,并按照奈达对文化的分类将汉语文化负载词分为五类。接着按照韦努蒂对归化和异化翻译策略的定义,统计归化和异化汉语文化负载词的数量,并举例分析。之后探究异化翻译技巧,统计各种异化翻译技巧的数量,并通过举例分析,阐述各异化翻译技巧的优势。此外,本研究基于前人研究,设计并分发调查问卷,意为了解母语为英语的群体对于异化的汉语文化负载词的接受情况。研究结果表明,在《今日中国》近三年期刊中,异化翻译策略在汉语文化负载词的英译中占绝对优势,而在五类文化负载词当中,被异化的社会型文化负载词数量最多,居于首位。此外,共有四种翻译技巧出现在《今日中国》汉语文化负载词的翻译中,分别为音译法、音译附加解释法、直译法以及半音译半直译法。其中,音译翻译法使用最为频繁。另外,近四分之三的调查对象接受异化的汉语文化负载词,近一半人表示愿意使用异化的汉语文化负载词。而在四种异化翻译技巧中,使用半音译半直译法翻译的汉语文化负载词最易被接受。本研究首次将2010年至2012年《今日中国》中汉语文化负载词作为研究对象,从归化和异化角度对其翻译情况做出较为全面的调查,为今后的异化研究提供客观性较高的数据。另外,本文对异化研究的量化方法进行了探索和实践,也可为相关研究提供借鉴。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-9
Chapter 1 Introduction  9-12
  1.1 Background of the present study  9
  1.2 Significance of the present study  9-10
    1.2.1 Theoretical Significance of the Present Study  10
    1.2.2 Practical Significance of the Present Study  10
  1.3 Layout of the present study  10-12
Chapter 2 Literature Review  12-25
  2.1 Culture-loaded Terms  12-18
    2.1.1 Definition of Culture-loaded Terms  12-13
    2.1.2 Characteristics of culture-loaded terms  13-15
    2.1.3 Classification of culture-loaded terms  15-18
    2.1.4 Chinese culture-loaded terms (CCLTs)  18
  2.2 Foreignization and Domestication  18-22
    2.2.1 Definitions of Foreignization and Domestication  18-20
    2.2.2 Techniques of foreignization  20-22
  2.3 Relevant studies on CCLTs and foreignization  22-24
  2.4 Limitations of previous studies  24-25
Chapter 3 Methodology  25-34
  3.1 The aims of the present study  25
  3.2 Research questions  25
  3.3 Materials of the present study  25-26
  3.4 Data collection  26
  3.5 Research instruments  26
  3.6 Participants  26-27
  3.7 Analytical procedures  27-34
    3.7.1 Identification of CCLTs  27-29
    3.7.2 Identification of foreignization and domestication  29-31
    3.7.3 Identification of techniques of foreignization  31-34
Chapter 4 Analysis and Results  34-49
  4.1 Qualitative analysis of CCLTs  34-44
    4.1.1 Qualitative analysis of CCLTs  34-35
    4.1.2 Qualitative analysis of five types of CCLTs  35-39
    4.1.3 Qualitative analysis of foreignization and domestication  39-40
    4.1.4 Qualitative analysis of techniques of foreignization  40-44
  4.2 Quantitative analysis of CCLTs  44-46
    4.2.1 Quantitative analysis of five types of CCLTs  44-45
    4.2.2 Quantitative analysis of foreignization and domestication  45
    4.2.3 Quantitative analysis of techniques of foreignization  45-46
  4.3 Analysis of the questionnaire  46-49
Chapter 5 Conclusion and Suggestions  49-52
  5.1 Main findings  49-50
  5.2 Limitations of the present study  50
  5.3 Suggestions  50-52
References  52-54
Appendix  54-75
  Appendix 1: The Chinese culture-loaded terms (CCLTs) collected from China Today in 2010, 2011 and 2012  54-67
  Appendix 2: Statistics on CCLTs in China Today in 2010, 2011 and 2012  67-72
  Appendix 3: Questionnaire  72-75
在读期间发表的论文  75-76
Acknowledgements  76

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 变异翻译的个案研究,I046
  9. 早期鲍德里亚消费异化思想研究,B565.59
  10. 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
  11. 试论技术与人的自由,B038
  12. 论人的本质的实现,B038
  13. 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
  14. 《资本论》的历史观研究,A811
  15. 《红楼梦》诗词歌赋翻译中的杂合现象探析,I046
  16. 男权主义的哲学批判,C913.14
  17. 《自动钢琴》—走向理性的毁灭,I712.074
  18. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  19. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  20. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  21. 马克思的劳动异化与马尔库塞的科技异化比较研究,B0-0

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com