学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能翻译理论看英语方言的汉译-以《苔丝》的两个汉译本为例
作 者: 刘芬
导 师: 杨一秋
学 校: 青岛科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 方言翻译 德国功能翻译理论 方言对译 通俗语译法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
方言翻译一直以来都是中英文学翻译中的一大难点,英语方言汉译的方法也是不尽相同。本文在德国功能翻译理论的框架下,通过对《德伯家的苔丝》两个汉译本的研究来探讨英语方言的汉译,为方言翻译领域贡献绵薄之力。《德伯家的苔丝》是著名文学大师托马斯·哈代的经典著作之一,此书成功塑造了众多生动鲜活的人物形象,用英语方言反映人物的出生背景,受教育程度和社会地位,将语言与文化完美的融合在剧情之中,使之成为文学史上的巨著,但也正是这种语言与文化的巧妙融合赋予了译者前所未有的挑战。摆脱了对等翻译理论的束缚,德国功能翻译理论将翻译扩展到翻译行为。在功能翻译理论之前,作为传统翻译理论的起点,原文是衡量译文质量的唯一标尺,然而功能翻译理论推翻了其原文标尺作用的标准,将翻译的目的和忠诚原则作为衡量译文的主要标准。功能翻译派认为,翻译皆有一定的目的,译文是否忠实于和如何忠实于原文,取决于翻译的目的。本文将功能翻译理论应用于《德伯家的苔丝》中的方言翻译,对张谷若和孙致礼两个著名的汉译本进行个案分析研究。通过对两个译本的参与者以及各自的翻译要求和目的的分析,得出虽然他们选择的翻译策略不尽相同,但是他们的译本都不失为佳作。张谷若先生的方言对译策略和孙致礼先生的通俗语译法策略,都不失为方言翻译的可行策略,但是它们又都不是完美的翻译方法,本文尝试性地进一步提出在方言翻译方面的一些拙见,希望对以后的研究能有一定的借鉴作用。
|
全文目录
摘要 3-4 ABSTRACT 4-6 Contents 6-8 List of Tables 8-9 Chapter One Introduction 9-12 1.1 The purpose of the thesis 9 1.2 The significance of the thesis 9-10 1.3 Structure of the thesis 10-11 1.4 Research questions 11-12 Chapter Two Literature review 12-21 2.1 Definition and classification of dialect 12-13 2.1.1 Definition of dialect 12-13 2.1.2 Classificatio of dialect 13 2.2 Differences between Chinese dialects and English dialects 13-14 2.3 Literature dialect 14-15 2.4 Previous studies on dialect and dialect translation 15-19 2.4.1 Domestic research on Chinese and English dialects 15-17 2.4.2 Domestic research on dialect translation 17-18 2.4.3 Foreign research on dialect translation 18-19 2.5 Common strategies for dialect translation 19-21 Chapter Three German functional approaches 21-29 3.1 The historical review of German functional approaches 21-26 3.1.1 Katherina Reiss and text typology 22-23 3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie 23-25 3.1.2.1 The Skpos rule 24 3.1.2.2 The coherence rule 24 3.1.2.3 The fidelity rule 24-25 3.1.3 Justa Holz-Manttari and the theory and translational action 25 3.1.4 Christiane Nord and function plus loyalty 25-26 3.2 Literary translation in light of German functional approaches 26-29 Chapter Four The Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles fromthe perspective of German functional approaches 29-48 4.1 The brief introduction to Tess of the d'Urbervilles 29-34 4.1.1 Master of language---Thomas Hardy 29-30 4.1.2 Artistic forms of language applied in the Tess of the d'Urbervilles 30-32 4.1.3 Dialects used in Tess of the d'Urbervilles 32-34 4.2 Two major Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles 34-37 4.3 The application of German functional approaches in the translation of Tess of the d'Urbervilles 37-48 4.3.1 Different agent roles in the two versions 37-39 4.3.1.1 The roles of initiator and commissioner 37 4.3.1.2 The role of translator 37-38 4.3.1.3 The role of the source-text producer 38-39 4.3.1.4 The role of the target-text receiver 39 4.3.2 The translation briefs and their Skopos 39-41 4.3.2.1 Zhang's translation brief and Skopos 39-40 4.3.2.2 Sun's translation brief and Skopos 40 4.3.2.3 The translation brief diagram 40-41 4.3.3 Different dialect translation strategies adopted by Zhang Guruo and SunZhili in translaitng Tess of the d'Urbervilles 41-48 Chapter Five Conclusion 48-50 5.1 Major findings of the thesis 48-49 5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further research 49-50 Bibliography 50-53 Acknowledgements 53-55 攻读学位期间发表的学术论文 55-57
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 德国功能理论在英语商务合同汉译中的应用研究,H315.9
- 从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译,H315.9
- 基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究,H315.9
- 德国功能翻译理论指导下的中国白酒企业简介英译,H315.9
- 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
- 目的论在商务信函翻译中的应用,H315.9
- 试论英汉文学翻译中方言对译的可行性,I046
- 《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究,H315.9
- 萧伯纳《卖花女》中方言的汉译研究,H315.9
- 《红楼梦》方言翻译研究,H315.9
- 《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告,H315.9
- 目的论视角下的美国黑人英语汉译,I046
- 以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略,H36
- 《经济货币同盟及欧元》翻译报告,H315.9
- 德国功能翻译理论视角下的英语商务合同汉译,H315.9
- 德国功能翻译理论指导下的商业广告翻译,H315.9
- 基于改写理论的小说方言翻译探析-以沈从文小说中湘西方言英译为例,H315.9
- 论德国功能翻译理论指导下的商务合同的汉译,H059
- 功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|