学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能翻译理论看英语方言的汉译-以《苔丝》的两个汉译本为例

作 者: 刘芬
导 师: 杨一秋
学 校: 青岛科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 方言翻译 德国功能翻译理论 方言对译 通俗语译法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


方言翻译一直以来都是中英文学翻译中的一大难点,英语方言汉译的方法也是不尽相同。本文在德国功能翻译理论的框架下,通过对《德伯家的苔丝》两个汉译本的研究来探讨英语方言的汉译,为方言翻译领域贡献绵薄之力。《德伯家的苔丝》是著名文学大师托马斯·哈代的经典著作之一,此书成功塑造了众多生动鲜活的人物形象,用英语方言反映人物的出生背景,受教育程度和社会地位,将语言与文化完美的融合在剧情之中,使之成为文学史上的巨著,但也正是这种语言与文化的巧妙融合赋予了译者前所未有的挑战。摆脱了对等翻译理论的束缚,德国功能翻译理论将翻译扩展到翻译行为。在功能翻译理论之前,作为传统翻译理论的起点,原文是衡量译文质量的唯一标尺,然而功能翻译理论推翻了其原文标尺作用的标准,将翻译的目的和忠诚原则作为衡量译文的主要标准。功能翻译派认为,翻译皆有一定的目的,译文是否忠实于和如何忠实于原文,取决于翻译的目的。本文将功能翻译理论应用于《德伯家的苔丝》中的方言翻译,对张谷若和孙致礼两个著名的汉译本进行个案分析研究。通过对两个译本的参与者以及各自的翻译要求和目的的分析,得出虽然他们选择的翻译策略不尽相同,但是他们的译本都不失为佳作。张谷若先生的方言对译策略和孙致礼先生的通俗语译法策略,都不失为方言翻译的可行策略,但是它们又都不是完美的翻译方法,本文尝试性地进一步提出在方言翻译方面的一些拙见,希望对以后的研究能有一定的借鉴作用。

全文目录


摘要  3-4
ABSTRACT  4-6
Contents  6-8
List of Tables  8-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 The purpose of the thesis  9
  1.2 The significance of the thesis  9-10
  1.3 Structure of the thesis  10-11
  1.4 Research questions  11-12
Chapter Two Literature review  12-21
  2.1 Definition and classification of dialect  12-13
    2.1.1 Definition of dialect  12-13
    2.1.2 Classificatio of dialect  13
  2.2 Differences between Chinese dialects and English dialects  13-14
  2.3 Literature dialect  14-15
  2.4 Previous studies on dialect and dialect translation  15-19
    2.4.1 Domestic research on Chinese and English dialects  15-17
    2.4.2 Domestic research on dialect translation  17-18
    2.4.3 Foreign research on dialect translation  18-19
  2.5 Common strategies for dialect translation  19-21
Chapter Three German functional approaches  21-29
  3.1 The historical review of German functional approaches  21-26
    3.1.1 Katherina Reiss and text typology  22-23
    3.1.2 Hans J.Vermeer and Skopostheorie  23-25
      3.1.2.1 The Skpos rule  24
      3.1.2.2 The coherence rule  24
      3.1.2.3 The fidelity rule  24-25
    3.1.3 Justa Holz-Manttari and the theory and translational action  25
    3.1.4 Christiane Nord and function plus loyalty  25-26
  3.2 Literary translation in light of German functional approaches  26-29
Chapter Four The Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles fromthe perspective of German functional approaches  29-48
  4.1 The brief introduction to Tess of the d'Urbervilles  29-34
    4.1.1 Master of language---Thomas Hardy  29-30
    4.1.2 Artistic forms of language applied in the Tess of the d'Urbervilles  30-32
    4.1.3 Dialects used in Tess of the d'Urbervilles  32-34
  4.2 Two major Chinese versions of Tess of the d'Urbervilles  34-37
  4.3 The application of German functional approaches in the translation of Tess of the d'Urbervilles  37-48
    4.3.1 Different agent roles in the two versions  37-39
      4.3.1.1 The roles of initiator and commissioner  37
      4.3.1.2 The role of translator  37-38
      4.3.1.3 The role of the source-text producer  38-39
      4.3.1.4 The role of the target-text receiver  39
    4.3.2 The translation briefs and their Skopos  39-41
      4.3.2.1 Zhang's translation brief and Skopos  39-40
      4.3.2.2 Sun's translation brief and Skopos  40
      4.3.2.3 The translation brief diagram  40-41
    4.3.3 Different dialect translation strategies adopted by Zhang Guruo and SunZhili in translaitng Tess of the d'Urbervilles  41-48
Chapter Five Conclusion  48-50
  5.1 Major findings of the thesis  48-49
  5.2 Limitations of the thesis and suggestions for further research  49-50
Bibliography  50-53
Acknowledgements  53-55
攻读学位期间发表的学术论文  55-57

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 德国功能理论在英语商务合同汉译中的应用研究,H315.9
  3. 从德国功能翻译理论看中国公司简介的翻译,H315.9
  4. 基于功能翻译理论的电影字幕英汉翻译研究,H315.9
  5. 德国功能翻译理论指导下的中国白酒企业简介英译,H315.9
  6. 目的论指导下的中文电影片名翻译,H059
  7. 目的论在商务信函翻译中的应用,H315.9
  8. 试论英汉文学翻译中方言对译的可行性,I046
  9. 《骆驼祥子》三个英译本方言翻译之比较研究,H315.9
  10. 萧伯纳《卖花女》中方言的汉译研究,H315.9
  11. 《红楼梦》方言翻译研究,H315.9
  12. 《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告,H315.9
  13. 目的论视角下的美国黑人英语汉译,I046
  14. 以翻译实践《别子之子》看文学作品翻译策略,H36
  15. 《经济货币同盟及欧元》翻译报告,H315.9
  16. 德国功能翻译理论视角下的英语商务合同汉译,H315.9
  17. 德国功能翻译理论指导下的商业广告翻译,H315.9
  18. 基于改写理论的小说方言翻译探析-以沈从文小说中湘西方言英译为例,H315.9
  19. 论德国功能翻译理论指导下的商务合同的汉译,H059
  20. 功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究,H059

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com