学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
许渊冲和詹宁斯《诗经》英译本修辞手法翻译对比研究
作 者: 蔚淑敏
导 师: 李玉良
学 校: 青岛科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 诗经 许渊冲 威廉·詹宁斯 修辞翻译 三美理论
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 4次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《诗经》是世界上最古老的诗集之一。作为儒家经典之一和我国最古老的教科书,《诗经》在中国文化中占据着相当重要的地位。其英译必定会为西方人打开一个了解和欣赏传统文化的窗口。因此,把《诗经》翻译成具有意美、音美和形美的诗篇,对东西文化的交流具有不可低估的意义。迄今为止,几乎每一种主要语言都有自己的《诗经》译本。在《诗经》的众多英译本中,本课题选择了两个全译本进行比较研究。这两个英译本分别是:威廉·詹宁斯于1891年出版的英译本和许渊冲于1994年出版的英译本。这两个译本均为韵体译本。许渊冲是中国译者,威廉·詹宁斯是英国译者,二人各自的文化背景和翻译动机不同,翻译效果也有差别,这为对比研究二者对《诗经》修辞手法的翻译提供了可行性。修辞手法在语言表达的过程中发挥着极其重要的作用。据统计,《诗经》中的每一首诗都运用了一定的修辞手法,共有三十多种,其中很多都是首创。修辞手法丰富了《诗经》的内容,增强了其语言的感染力。因此,翻译过程中对于修辞手法的处理也直接影响着译作的水平。而翻译不仅仅是两种语言的简单转换,还涉及到对语言的音、形、意等各个方面的处理。对于文学翻译,特别是诗歌翻译,无论译者的翻译目的、原则和方法如何不同,他们都应该尽量再现原作的美。本课题选用许渊冲的“三美”理论为基础分析许渊冲和威廉·詹宁斯对《诗经》修辞手法的翻译。在“三美”理论中,许渊冲提出翻译诗歌要尽可能传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”使诗歌在翻译中保持原文的风貌。本论文在系统阐述许渊冲的“三美理论”、翻译美学的内涵和简要分析中西方诗学、《诗经》原作语言的“三美”以及十种修辞手法的基础上,从翻译背景、翻译目的、译者翻译理论和公众评价等方面分析许渊冲和威廉·詹宁斯译本,并选用译本中的翻译实例,从意美、音美和形美三个方面,对许渊冲和威廉·詹宁斯译本中的修辞手法翻译进行了比较分析。
|
全文目录
摘要 3-4 ABSTRACT 4-8 Chapter One Introduction 8-12 1.1 Research Background and Objective 8-10 1.2 The Studies on Shijing Translation Past and Present 10-12 Chapter Two The Literature Review 12-24 2.1 The Three Beauties Theory 12-18 2.1.1 The Beauty in Sense 14-15 2.1.2 The Beauty in Sound 15-17 2.1.3 The Beauty in Form 17-18 2.2 The Translation Aesthetics 18-20 2.2.1 The Artistic Quality of Lterature Translation 18-19 2.2.2 Poetry Translation and Translation Aesthetics 19-20 2.3 Comparison betweed Poetics in Chinese and Western Poetry 20 2.4 Three Beauties of Shijing 20-24 2.4.1 The Beauty in sound of Shijing 21-22 2.4.2 The Beauty in form of Shijing 22-23 2.4.3 The Beauty in Sense of Shijing 23-24 Chapter Three The Rhetorical Devices 24-36 3.1 Phonology and Rhetorical Devices 24-26 3.2 Grammar and Rhetorical Devices 26-30 3.3 Semantics and Rhetorical Devices 30-36 3.3.1 Tropes 30-33 3.3.2 Ambiguity 33-36 Chapter Four Analysis of Xu Yuanzhong's and Jennings' Englishversions 36-41 4.1 The Cultural Backgrounds of the Two Shijing Versions 36-38 4.2 Translation Purposes of These two Translators 38-39 4.3 Views of Xu Yuanzhong and Jennings on Shijing translation 39-40 4.4 Evaluation of the two Shijing versions 40-41 Chapter Five A Comparative Study of the Translation of RhetoricalDevices in the Versions of Jennings and Xu Yuanzhong 41-63 5.1 Tranaltion of the Phonological Rhetorical Devices 42-46 5.2 Translation of the Grammatical Rhetorical Devices 46-52 5.3 Translation of the Semantic Rhetorical Devices 52-61 5.4 Summary 61-63 Chapter Six conclusion 63-67 6.1 Findings and Suggestions 63-66 6.2 Limitations 66-67 Bibliography 67-70 Acknowledgement 70-71 攻读学位期间发表的学术论文目录 71-72
|
相似论文
- 《诗经》文学研究的传承与创新,I207.22
- 清人注释《诗经·秦风》之研究,I207.22
- 论《诗经》与中国古典园林,I207.22
- 清代诗经学研究,I207.22
- 欧阳修《诗本义》新探,I207.22
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 季本《诗说解颐》析探,I207.22
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构,I046
- 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
- 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
- 多元系统论视角下的诗经三译本比析,H315.9
- 方玉润《诗经》文学阐释研究,I207.22
- 《诗经》中的植物及其文化解读,I207.22
- 《诗经》女性服饰研究,J523.5
- 闻一多的《诗经》研究,I207.22
- 从《诗经》看周代先民的时间意识特征,I206.2
- 从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践,I046
- 翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究,I046
- 理雅各对《诗经》的翻译与阐释,I046
- 许渊冲英译唐诗实践研究,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|