学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

在关联理论视角下探究影视字幕翻译中文化意象的翻译策略

作 者: 刘倩
导 师: 段维彤
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 影视翻译 字幕翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 145次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


影视载体是人类文化传播交流的重要方式。影视翻译尤其是字幕翻译在其中发挥着不可否认的重要的作用。然而,影视翻译作为一个新兴的研究领域,因缺乏理论框架和方法论的指导,尚面临着许多问题,在文化意象的翻译上显得尤为突出。关联理论将翻译视为译者同目的读者之间的交际行为,成功的翻译应当实现交际中的最佳关联。本文创新性的将关联理论引入影视翻译研究,通过对观众认知环境的分析找出翻译文化意象的难点所在,并以关联理论为指导原则,提出了具体可行的翻译策略。本文依托实例,以求为影视字幕翻译实践提供理论依据和方法上的参考。论文首先介绍了关联理论产生的背景及其几个重要概念;其次,总结了中外影视翻译的发展历程及目前存在的问题,提出了将关联理论应用于字幕翻译的可行性;论文的第三章探讨了字幕的特点和局限性,分析并比较了三位学者对字幕翻译中文化意象的翻译策略;论文第四章以关联理论中的最佳关联为导向,结合实例提出了几种有效的字幕翻译方法,包括扩充法、替换法、删减法和直译法。由此得出结论,关联理论对于影视翻译中的跨文化问题有极强的解释力,是指导字幕翻译的有效的理论工具。

全文目录


摘要  3-4
Abstract  4-7
Introduction  7-9
Chapter 1 Relevance Theory and Gutt’s Translation Theory  9-23
  1.1 Relevance Theory  9-19
    1.1.1 Theoretical Resources and Background  9-10
    1.1.2 The Emergence of Relevance Theory  10-11
    1.1.3 Definition of Relevance  11-12
    1.1.4 The Principles of Relevance  12-19
  1.2 E.A Gutt‘s Relevance Theory Framework in Translation  19-23
Chapter 2 An Overview of Audiovisual Translation  23-35
  2.1 Audiovisual Translation: A New Field of Study  23-24
  2.2 Audiovisual Translation Studies in Abroad  24-28
  2.3 Audiovisual Translation Studies in China  28-31
  2.4 Remaining Problems in AVT  31-35
    2.4.1 Terminology  31-33
    2.4.2 Cultural Studies  33
    2.4.3 Challenges and Difficulties  33-35
Chapter 3 Subtitle Translation and Cultural Related Translation Strategies  35-48
  3.1 Subtitle and Subtitling  35-42
    3.1.1 The Definition of Subtitle  35-36
    3.1.2 Functions of Subtitle  36-37
    3.1.3 The Nature of Subtitle Translation  37-38
    3.1.4 Categorizations of Subtitle  38-39
    3.1.5 Constraints of Subtitle  39-42
  3.2 Translation Strategies  42-48
    3.2.1 Gottlieb‘s Subtitle Translation Strategies  43-44
    3.2.2 Tomaszkiewicz‘s Translation Strategies on Cultural Items  44-45
    3.2.3 Pedersen‘s Translation Strategies on Culture Items  45-48
Chapter 4 Translation Strategies for Subtitles under the Principle of Relevance Theory  48-61
  4.1 Optimal Relevance in Subtitle Translation  48-50
  4.2 Cognitive Environment in Audiovisual Text Viewing  50-51
  4.3 Translation Strategies for Cultural Related expressions  51-61
    4.3.1 Expansion  52-55
    4.3.2 Substitution  55-57
    4.3.3 Omission  57-58
    4.3.4 Direct Translation  58-61
Conclusion  61-63
Bibliography  63-68
Acknowledgement  68

相似论文

  1. 基于政治演讲的话语标记语连贯功能探究,H030
  2. 关联理论在高中英语阅读教学中的应用,G633.41
  3. 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
  6. 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
  7. 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
  8. -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
  9. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  10. 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
  11. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  12. 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
  13. 功能翻译理论视角下对张艺谋电影字幕英译的分析,H315.9
  14. 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
  15. 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
  16. 法律庭审互动中语用预设研究,H13
  17. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  18. 从关联理论看品牌翻译中的文化缺省与补偿,H315.9
  19. 会意口译法,H059
  20. 从关联理论视角看汉语网语隐喻的理解,H15
  21. 关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com