学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
在关联理论视角下探究影视字幕翻译中文化意象的翻译策略
作 者: 刘倩
导 师: 段维彤
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 影视翻译 字幕翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 145次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
影视载体是人类文化传播交流的重要方式。影视翻译尤其是字幕翻译在其中发挥着不可否认的重要的作用。然而,影视翻译作为一个新兴的研究领域,因缺乏理论框架和方法论的指导,尚面临着许多问题,在文化意象的翻译上显得尤为突出。关联理论将翻译视为译者同目的读者之间的交际行为,成功的翻译应当实现交际中的最佳关联。本文创新性的将关联理论引入影视翻译研究,通过对观众认知环境的分析找出翻译文化意象的难点所在,并以关联理论为指导原则,提出了具体可行的翻译策略。本文依托实例,以求为影视字幕翻译实践提供理论依据和方法上的参考。论文首先介绍了关联理论产生的背景及其几个重要概念;其次,总结了中外影视翻译的发展历程及目前存在的问题,提出了将关联理论应用于字幕翻译的可行性;论文的第三章探讨了字幕的特点和局限性,分析并比较了三位学者对字幕翻译中文化意象的翻译策略;论文第四章以关联理论中的最佳关联为导向,结合实例提出了几种有效的字幕翻译方法,包括扩充法、替换法、删减法和直译法。由此得出结论,关联理论对于影视翻译中的跨文化问题有极强的解释力,是指导字幕翻译的有效的理论工具。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-7 Introduction 7-9 Chapter 1 Relevance Theory and Gutt’s Translation Theory 9-23 1.1 Relevance Theory 9-19 1.1.1 Theoretical Resources and Background 9-10 1.1.2 The Emergence of Relevance Theory 10-11 1.1.3 Definition of Relevance 11-12 1.1.4 The Principles of Relevance 12-19 1.2 E.A Gutt‘s Relevance Theory Framework in Translation 19-23 Chapter 2 An Overview of Audiovisual Translation 23-35 2.1 Audiovisual Translation: A New Field of Study 23-24 2.2 Audiovisual Translation Studies in Abroad 24-28 2.3 Audiovisual Translation Studies in China 28-31 2.4 Remaining Problems in AVT 31-35 2.4.1 Terminology 31-33 2.4.2 Cultural Studies 33 2.4.3 Challenges and Difficulties 33-35 Chapter 3 Subtitle Translation and Cultural Related Translation Strategies 35-48 3.1 Subtitle and Subtitling 35-42 3.1.1 The Definition of Subtitle 35-36 3.1.2 Functions of Subtitle 36-37 3.1.3 The Nature of Subtitle Translation 37-38 3.1.4 Categorizations of Subtitle 38-39 3.1.5 Constraints of Subtitle 39-42 3.2 Translation Strategies 42-48 3.2.1 Gottlieb‘s Subtitle Translation Strategies 43-44 3.2.2 Tomaszkiewicz‘s Translation Strategies on Cultural Items 44-45 3.2.3 Pedersen‘s Translation Strategies on Culture Items 45-48 Chapter 4 Translation Strategies for Subtitles under the Principle of Relevance Theory 48-61 4.1 Optimal Relevance in Subtitle Translation 48-50 4.2 Cognitive Environment in Audiovisual Text Viewing 50-51 4.3 Translation Strategies for Cultural Related expressions 51-61 4.3.1 Expansion 52-55 4.3.2 Substitution 55-57 4.3.3 Omission 57-58 4.3.4 Direct Translation 58-61 Conclusion 61-63 Bibliography 63-68 Acknowledgement 68
|
相似论文
- 基于政治演讲的话语标记语连贯功能探究,H030
- 关联理论在高中英语阅读教学中的应用,G633.41
- 从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆,H059
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译,H059
- 关联理论视角下的影视字幕翻译分析,H059
- 从关联理论看翻译中的文化缺省处理策略,H059
- -Am Beispiel Zhang Yimous Film Leben!,H33
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 从功能派目的论视角看电影《桑树的影子》的字幕翻译,H215
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
- 功能翻译理论视角下对张艺谋电影字幕英译的分析,H315.9
- 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
- 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
- 法律庭审互动中语用预设研究,H13
- 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
- 从关联理论看品牌翻译中的文化缺省与补偿,H315.9
- 会意口译法,H059
- 从关联理论视角看汉语网语隐喻的理解,H15
- 关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|